|
本帖最后由 捕鳥蛛 于 14-12-2009 09:42 AM 编辑
(转自:圣经报)
我们时常会听见有人说:「愿神祝福你」,或「愿上帝祝福你」,又或「愿天父祝福你」,
这些都是十分错误的话。
在圣经中,「赐福」与「祝福」有很清楚的分别。在创世记十二章二节,神如何向亚伯兰说呢?「为你祝福的,我必赐福与他。」这裡很清楚地说明,是人为别人祝福。「祝」者,代求也,意即人为对方向神求福,但神只有一位,祂怎能为人向另一位神代求福呢?所以我们必须说神「赐福」给你。数十年前,中外各翻译圣经的老前辈已经晓得用「有中国特色的神学话语」来翻译,比方在马太福音一章十八节所说的「耶稣基督降生的事」,在希拉文和英文中只有一个「生」字,但中国的老前辈已晓得用「降生」来说明耶稣是由天而降世的,所以如果有人照旧把它译作「诞生」或「出生」,就是闹笑话了。
照样,「福」字在希伯来文中只有一个字,但这福字在应用时是有分别的。中国老前辈将赐福和祝福分得很清楚,让中国基督徒使用时更合乎神学思想,也更合原意。
读者如有《经文彙编》,请翻到第807页「赐福」那一行,那裡列出圣经中有数十处提及「神赐福」,却没有一处错印为「神祝福」。
笔者教神学多年,曾向一些学生解释赐福与祝福之别,他们都已更正。希望读者们能改正说法,以后对朋友说话时都说:「愿神赐福给你」或「愿天父赐福给你」。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2009 09:45 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 haleruya565 于 16-2-2010 05:30 PM 编辑
(转自:圣经报)
我们时常会听见有人说:「愿神祝福你」,或「愿上帝祝福你」,又或「愿天父祝福你」, ...
捕鳥蛛 发表于 14-12-2009 09:40 AM
谢谢你的转帖,你把祝福与赐福分得很清楚。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|