佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1156|回复: 7

帮我翻译去英文?[URGENT]

[复制链接]
发表于 30-10-2007 10:43 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
多谢你们一路来的支持,本公司10周年纪念,为了答谢客户,特别曾送大马彩票数张,以回馈客户,希望大家能发个大财,过个开心的2008年。

谢谢大家帮忙!帮我翻译去英文?

[ 本帖最后由 shuttch 于 30-10-2007 12:00 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 30-10-2007 02:56 PM | 显示全部楼层
[quote]原帖由 shuttch 于 30-10-2007 10:43 AM 发表

Thanks for all your support. Our company will compliment away a few sheet of lottery to celebrate our 10 years anniversary. Hoping that you could reap windfall and spend year 2008 happily.

pls note that I am a "limited company" so 有错莫怪。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 30-10-2007 05:54 PM | 显示全部楼层
原帖由 yen1988 于 30-10-2007 02:56 PM 发表
[quote]原帖由 shuttch 于 30-10-2007 10:43 AM 发表

Thanks for all your support. Our company will compliment away a few sheet of lottery ...



谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 30-10-2007 10:32 PM | 显示全部楼层
In commemoration of our company's 10th Anniversary, we would like to show our gratitude towards our esteemed customers who have been supporting us all these years. We are giving out free lottery tickets as a token of appreciation. We wish you a happy and prosperous 2008!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 31-10-2007 09:46 AM | 显示全部楼层
原帖由 rioj 于 30-10-2007 10:32 PM 发表
In commemoration of our company's 10th Anniversary, we would like to show our gratitude towards our esteemed customers who have been supporting us all these years. We are giving out free lottery  ...



thank
回复

使用道具 举报

发表于 27-11-2007 11:26 AM | 显示全部楼层
署、司、厅、局、处

请问上述部门属于联邦级、省级、州级、县级?
可翻译去英文吗?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 28-11-2007 03:04 PM | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 6-6-2008 04:56 PM | 显示全部楼层
4.2.2.1 关于"部"的英译党务系统的部,译作Department。如:统战部à United Front Work Department国务院下属的部,译作Ministry 如:国防部àMinistry of National Defence中央军委四总部,译作Department,如:总后勤部àGeneral Logistics Department其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ; 住院部àIn-patient Department4.2.2.2 局的译法"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用 Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 2-11-2024 10:16 PM , Processed in 0.119458 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表