|
发表于 14-12-2004 01:29 AM
|
显示全部楼层
huh?英國很多檳城人嗎?
原來你在英國。
英國應該比較多廣府人吧! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2004 01:39 AM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 6-12-2004 07:58 AM 说 :
soli ->[英文]Sorry(对不起)
mangkali -> [不懂]锡克人
ma zai chiah lu zeh loli ->[闽南话+英文]明载请汝坐罗厘
福建 ...
本身覺得,漳泉混的process還正在進行中的。那一中口音勝出我們也不知道。
寄信有些人說kia phoey,有些人說kia phe。兩种口音還是聼得到。以後哪一種口音會被接納,就得看人們的選擇。基本上phe比較普遍。
我也懷疑說phoey的人有可能是潮州人。因爲潮州話是這樣講的,只是聲調不同。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2004 01:50 AM
|
显示全部楼层
我来槟城混一年多了。
还是没进步到。
以然讲着南马音的hokienwa。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-12-2004 02:19 PM
|
显示全部楼层
wei你是父系是潮州,请问你有没有更多关于潮州的资料?据我所知,潮州人是从福建南部搬迁过来的,语是属于闽南语系。现在是潮州词汇的很可能很久以前也是泉州漳州的,只是后来泉州漳州没用了,就变成潮州专有,“潮州”的了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-12-2004 07:56 PM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 15-12-2004 02:19 PM 说 :
wei你是父系是潮州,请问你有没有更多关于潮州的资料?据我所知,潮州人是从福建南部搬迁过来的,语是属于闽南语系。现在是潮州词汇的很可能很久以前也是泉州漳州的,只是后来泉州漳州没用了,就变成潮州专有,“ ...
我只有一本潮州字典,還有一份影印的“潮州十五音”字典。
討論潮州話的文章不多。閩南話的討論就很多。我也不懂爲什麽。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-12-2004 12:47 PM
|
显示全部楼层
其实华人的方言都是大同小异的,我是潮洲人,但潮洲话不灵光,福建话就很流利。
我觉得,潮洲话的腔调比较高,福建话的就比较低,其实很多字的发音是一样的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-12-2004 06:14 PM
|
显示全部楼层
爱大雄的叮当 于 16-12-2004 12:47 PM 说 :
其实华人的方言都是大同小异的,我是潮洲人,但潮洲话不灵光,福建话就很流利。
我觉得,潮洲话的腔调比较高,福建话的就比较低,其实很多字的发音是一样的。
不是“腔調”。應該叫“調值”。檳城的福建話“調值”偏低得很厲害。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2004 11:33 AM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/12/17 06:14 PM 说 :
不是“腔調”。應該叫“調值”。檳城的福建話“調值”偏低得很厲害。
我个人也觉得如此。和台湾闽南话和中国厦门话广播相比之下,槟城福建闽南话听起来有一点“低音”的感觉。我也认为槟城人的华语也是有一点类似之出。(注:調值偏低未必是“对”或“不对”,“正统”或“不正统”的区别。我个人认为这是槟城福建闽南话的特点,应保留)
[ Last edited by 槟城佬 on 18-12-2004 at 11:36 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-12-2004 11:25 PM
|
显示全部楼层
檳城既然有地震,來來來。。。討論一下!
地震,你怎麽說?
tey cin?
ti cin? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-12-2004 11:25 PM
|
显示全部楼层
檳城既然有地震,來來來。。。討論一下!
地震,你怎麽說?
tey cin?
ti cin? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-2-2005 12:43 PM
|
显示全部楼层
那天从我妈的交谈中
好像有听说到。。
好像是讲 Tey cin 。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-2-2005 11:36 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-2-2005 11:45 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-2-2005 12:02 AM
|
显示全部楼层
NestLo_ice 于 3-2-2005 11:36 PM 说 :
叫云吞面吃的时候,
都会讲:“头家,跟我加云吞!”
很正常的,我们都把那一粒一粒的“饺子”叫做“云吞”~
过后仔细想一想,
又好像不是酱的。。
...
雲吞是粵語。
水餃,閩南語叫 cui kiau
中國叫餛飩... |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 4-2-2005 12:25 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-2-2005 09:46 PM
|
显示全部楼层
wei 于 27-12-2004 23:25 说 :
地震,你怎麽說?
tey cin?
ti cin?
我们不叫tey cin,也不叫ti cin,而是tey cun。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2005 01:24 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2005 08:46 PM
|
显示全部楼层
dicknt 于 4-2-2005 09:46 PM 说 :
我们不叫tey cin,也不叫ti cin,而是tey cun。
可是我们叫teh dang的? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2005 11:44 AM
|
显示全部楼层
wei 于 2005/2/5 01:24 AM 说 :
“餛飩”是北方人(母語為華語)的叫法。
我們南方漢人(母語為南方方言)比較常說成“餃子”。
从字面上可以看到,“餛飩”这个词是完全音译的。白话运动时北方官话(华语的前身)也是面临很多“有音无字”的问题,就像现在的槟城福建话一样。当年北方人敢敢造字,我们南方汉语方言也因效仿他们。
(注:越南字是最敢造字的语言。越南话本来不是汉语语言,但他们敢敢借用汉字创造了他们的文字,从和汉语一点关系都没有的一到十都给他们用自创的汉字写出来了。)
http://chinese.cari.com.my/myfor ... =234621&fpage=1 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2005 11:31 PM
|
显示全部楼层
dicknt 于 4-2-2005 09:46 PM 说 :
我们不叫tey cin,也不叫ti cin,而是tey cun。
你的籍貫是福建的哪裏? |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|