佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: NestLo_ice

[討論]Penang儂的 福建話

[复制链接]
发表于 14-12-2004 01:29 AM | 显示全部楼层
huh?英國很多檳城人嗎?

原來你在英國。
英國應該比較多廣府人吧!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-12-2004 01:39 AM | 显示全部楼层
槟城佬 于 6-12-2004 07:58 AM  说 :


soli                                 ->[英文]Sorry(对不起)
mangkali                         -> [不懂]锡克人
ma zai chiah lu zeh loli        ->[闽南话+英文]明载请汝坐罗厘

福建 ...


本身覺得,漳泉混的process還正在進行中的。那一中口音勝出我們也不知道。
寄信有些人說kia phoey,有些人說kia phe。兩种口音還是聼得到。以後哪一種口音會被接納,就得看人們的選擇。基本上phe比較普遍。

我也懷疑說phoey的人有可能是潮州人。因爲潮州話是這樣講的,只是聲調不同。
回复

使用道具 举报

发表于 14-12-2004 01:50 AM | 显示全部楼层
我来槟城混一年多了。
还是没进步到。
以然讲着南马音的hokienwa。
回复

使用道具 举报

发表于 15-12-2004 02:19 PM | 显示全部楼层
wei你是父系是潮州,请问你有没有更多关于潮州的资料?据我所知,潮州人是从福建南部搬迁过来的,语是属于闽南语系。现在是潮州词汇的很可能很久以前也是泉州漳州的,只是后来泉州漳州没用了,就变成潮州专有,“潮州”的了。
回复

使用道具 举报

发表于 15-12-2004 07:56 PM | 显示全部楼层
槟城佬 于 15-12-2004 02:19 PM  说 :
wei你是父系是潮州,请问你有没有更多关于潮州的资料?据我所知,潮州人是从福建南部搬迁过来的,语是属于闽南语系。现在是潮州词汇的很可能很久以前也是泉州漳州的,只是后来泉州漳州没用了,就变成潮州专有,“ ...


我只有一本潮州字典,還有一份影印的“潮州十五音”字典。
討論潮州話的文章不多。閩南話的討論就很多。我也不懂爲什麽。。。
回复

使用道具 举报

发表于 16-12-2004 12:47 PM | 显示全部楼层
其实华人的方言都是大同小异的,我是潮洲人,但潮洲话不灵光,福建话就很流利。
我觉得,潮洲话的腔调比较高,福建话的就比较低,其实很多字的发音是一样的。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 17-12-2004 06:14 PM | 显示全部楼层
爱大雄的叮当 于 16-12-2004 12:47 PM  说 :
其实华人的方言都是大同小异的,我是潮洲人,但潮洲话不灵光,福建话就很流利。
我觉得,潮洲话的腔调比较高,福建话的就比较低,其实很多字的发音是一样的。

不是“腔調”。應該叫“調值”。檳城的福建話“調值”偏低得很厲害。
回复

使用道具 举报

发表于 18-12-2004 11:33 AM | 显示全部楼层
wei 于 2004/12/17 06:14 PM  说 :

不是“腔調”。應該叫“調值”。檳城的福建話“調值”偏低得很厲害。



我个人也觉得如此。和台湾闽南话和中国厦门话广播相比之下,槟城福建闽南话听起来有一点“低音”的感觉。我也认为槟城人的华语也是有一点类似之出。(注:調值偏低未必是“对”或“不对”,“正统”或“不正统”的区别。我个人认为这是槟城福建闽南话的特点,应保留)

[ Last edited by 槟城佬 on 18-12-2004 at 11:36 AM ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 27-12-2004 11:25 PM | 显示全部楼层

檳城既然有地震,來來來。。。討論一下!

地震,你怎麽說?
tey cin?
ti cin?
回复

使用道具 举报

发表于 27-12-2004 11:25 PM | 显示全部楼层

檳城既然有地震,來來來。。。討論一下!

地震,你怎麽說?
tey cin?
ti cin?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3-2-2005 12:43 PM | 显示全部楼层
那天从我妈的交谈中
          好像有听说到。。

                  好像是讲 Tey cin 。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3-2-2005 11:36 PM | 显示全部楼层

题外话。。 云吞面 = 云吞+面 ??

叫云吞面吃的时候,
          都会讲:“头家,跟我加云吞!”
             很正常的,我们都把那一粒一粒的“饺子”叫做“云吞”~

        过后仔细想一想,
                又好像不是酱的。。

             原来发明云吞面的人,那么的花心思,
                                给它取了个很美丽的名字~

                    云 吞 面



                       几朵的白(饺子) 正在一口一口的食着 那一碗的 ~

                           (名词) (动词)(名词)

              只是。。过后我们这些吃的人。。
                         哪里会去想将多,吃得就算~

                      叉烧面 = 叉烧 + 面    , 鸡饭 = 鸡肉 + 饭

                      就酱的,
                        云吞面
                            很自然的被当着 云吞 +
                               然后 那饺子,也很自然的被叫成云吞了~


          所以,以后要叫头家加 给你,
                             不是加云吞喔~
                                                      (当然我只是在讲笑罢了~)


                                         这。。。。只是我个人的推想而已。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3-2-2005 11:45 PM | 显示全部楼层
cherrylooi 于 11-9-2004 03:22  说 :
楼上的你好~~

其实是想要请教各位。。
本人是来自大山脚的。,
不知道你们有没有听过"la ti du"这个说法,
意指中秋节点灯笼时,
灯笼被火烧了时就会说的话~
前几天发现一班槟城的朋友都没有 ...


La Ti Du La !! La Ti Du !!

               我懂我懂~~
                      我嘛是大山脚的~~~

       问过 槟岛的朋友,吉打的朋友,还有柔佛的朋友~
                                             他们都不懂~
回复

使用道具 举报

发表于 4-2-2005 12:02 AM | 显示全部楼层
NestLo_ice 于 3-2-2005 11:36 PM  说 :
叫云吞面吃的时候,
          都会讲:“头家,跟我加云吞!”
             很正常的,我们都把那一粒一粒的“饺子”叫做“云吞”~

        过后仔细想一想,
                又好像不是酱的。。
...


雲吞是粵語。
水餃,閩南語叫 cui kiau
中國叫餛飩...
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4-2-2005 12:25 AM | 显示全部楼层
wei 于 4-2-2005 00:02  说 :
雲吞是粵語。
水餃,閩南語叫 cui kiau
中國叫餛飩...


对, 我公公婆婆(潮洲),
           都把 云吞 叫做 “饺” kiau ~

       上面讲的,题外话,不关 广东话,福建话 的事~
                          只是觉得 把饺子 叫做 云吞。。有点~~

餛飩。。。 是从 云吞 译过来的吗?
                        还是本来就有了的?
回复

使用道具 举报

发表于 4-2-2005 09:46 PM | 显示全部楼层
wei 于 27-12-2004 23:25  说 :
地震,你怎麽說?
tey cin?
ti cin?


我们不叫tey cin,也不叫ti cin,而是tey cun。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 5-2-2005 01:24 AM | 显示全部楼层
NestLo_ice 于 4-2-2005 12:25 AM  说 :


对, 我公公婆婆(潮洲),
           都把 云吞 叫做 “饺” kiau ~

       上面讲的,题外话,不关 广东话,福建话 的事~
                          只是觉得 把饺子 叫做 云吞。。有点~~   ...


“餛飩”是北方人(母語為華語)的叫法。
我們南方漢人(母語為南方方言)比較常說成“餃子”。
回复

使用道具 举报

发表于 5-2-2005 08:46 PM | 显示全部楼层
dicknt 于 4-2-2005 09:46 PM  说 :


我们不叫tey cin,也不叫ti cin,而是tey cun。



可是我们叫teh dang的?
回复

使用道具 举报

发表于 8-2-2005 11:44 AM | 显示全部楼层
wei 于 2005/2/5 01:24 AM  说 :


“餛飩”是北方人(母語為華語)的叫法。
我們南方漢人(母語為南方方言)比較常說成“餃子”。



从字面上可以看到,“餛飩”这个词是完全音译的。白话运动时北方官话(华语的前身)也是面临很多“有音无字”的问题,就像现在的槟城福建话一样。当年北方人敢敢造字,我们南方汉语方言也因效仿他们。

(注:越南字是最敢造字的语言。越南话本来不是汉语语言,但他们敢敢借用汉字创造了他们的文字,从和汉语一点关系都没有的一到十都给他们用自创的汉字写出来了。)
http://chinese.cari.com.my/myfor ... =234621&fpage=1
回复

使用道具 举报

发表于 10-2-2005 11:31 PM | 显示全部楼层
dicknt 于 4-2-2005 09:46 PM  说 :


我们不叫tey cin,也不叫ti cin,而是tey cun。


你的籍貫是福建的哪裏?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 14-6-2024 03:20 PM , Processed in 0.064204 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表