公共场所的华文翻译又闹笑话。近日有民众在某地区的火车站发现禁烟牌上的“No Smoking”字样被译成中文时,竟成了一堆奇怪的文字──“辇寨柲捈”。这位民众过后拍下禁烟牌,将之上传至网络,结果,被网友评选为“大马本年度最佳翻译奖”。有关禁烟牌是以华巫英淡4语书写,英文的“No Smoking”、马来文的“ Dilarang Merokok”及淡米尔文的禁烟标语都没有出错,唯独是华文翻译教人哭笑不得。原有民众以为这是当局采用“谷歌翻译”工具所造成的错误,但本报记者试用“谷歌翻译”工具后发现,有关译文无误。有民众留言劝喻当局在把其他语文翻译成中文时,应请教谙中文的华裔,而非轻率乱译。 辇寨柲捈教学 * “辇”的发音是Nian读第三声(音似念),意指古代以人力推拉的车,也专指古代帝王或后妃乘坐的车; * “寨”的发音是Zhai读第四声(音似寨),意指守卫使用的栅栏或营垒; * “柲”的发音是Bi读第四声(音似必),意指兵器的把柄;另一发音是Bie读第二声(音似别),音指拗或手推物。 * “捈”的发音是Tu读第二声(音似图),意指横引或锐;另一发音是Shu第一声(音似书);另一发音是Cha读第二声(音似茶),意指掷。 [attach]549918[/attach] 转载光明日报面子书 ----------------------------------
|
ADVERTISEMENT