佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 4079|回复: 57

不喜欢死板的把bank译成「银行」

[复制链接]
发表于 25-3-2006 01:01 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
看了一则新闻,竟然把mothers' milk bank译成母乳银行!?
请问银子在哪里?
其他例子还有精子银行,翻译人实在太差劲了!

母乳库,精子库不是更好吗?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

No13thGod 该用户已被删除
发表于 29-3-2006 12:11 PM | 显示全部楼层
连中文里面最基本的“引申”和“指代”都不懂?
不妥当什么?什么不妥当?哎。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2006 06:16 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 25-3-2006 01:01 AM 发表
看了一则新闻,竟然把mothers' milk bank译成母乳银行!?
请问银子在哪里?
其他例子还有精子银行,翻译人实在太差劲了!

母乳库,精子库不是更好吗?



那么英语也不需要用bank了,因为bank也可解释为岸,河边,堤岸,滨。。。。

所以可以用mothers' milk storehouse,mother's milk lib或mother's milk warehouse ....纳闷。
回复

使用道具 举报

No13thGod 该用户已被删除
发表于 31-3-2006 11:45 PM | 显示全部楼层
原帖由 一页书 于 29-3-2006 06:16 PM 发表



那么英语也不需要用bank了,因为bank也可解释为岸,河边,堤岸,滨。。。。

所以可以用mothers' milk storehouse,mother's milk lib或mother's milk warehouse ....纳闷。

同意你的观点。。。
不过你的名字是不是看《霹雳》然后起的?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 1-4-2006 03:55 AM | 显示全部楼层
原帖由 一页书 于 29-3-2006 06:16 PM 发表



那么英语也不需要用bank了,因为bank也可解释为岸,河边,堤岸,滨。。。。

所以可以用mothers' milk storehouse,mother's milk lib或mother's milk warehouse ....纳闷。




正是,west bank 必须译成 “西岸”,而不是“西银行”
回复

使用道具 举报

发表于 1-4-2006 10:22 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 25-3-2006 01:01 AM 发表
看了一则新闻,竟然把mothers' milk bank译成母乳银行!?
请问银子在哪里?
其他例子还有精子银行,翻译人实在太差劲了!

母乳库,精子库不是更好吗?



我倒認爲“精子庫”不如“精子銀行”好。正如樓上說的,把它看作引申義就好了。你問“銀子在哪裏”,今天的銀行難道真的是給人存“銀子”的嗎?
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 4-4-2006 01:42 AM | 显示全部楼层
请问「精子库」有何不妥?
回复

使用道具 举报

发表于 4-4-2006 06:16 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 4-4-2006 01:42 AM 发表
请问「精子库」有何不妥?



没有人说“精子库”不妥吧?只是说它不如“精子银行”好。“精子银行”这样的名称可以让人“望文生义”,不是什么“差劲的翻译”。Sperm bank 难道用的不是表示“银行”的那个“bank”的引申义吗?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 4-4-2006 01:42 PM | 显示全部楼层
我翻了翻现代汉语词典,看了看里面的解释:

库:储存大量东西的建筑物;

银行:经营存款、贷款、汇兑、储蓄等业务的金融机构。

而“精子银行”和“精子库”相比,我个人会比较偏向于使用前者。“库”让我联想到了大量精子是被冷藏在实验室的冷藏库中,就像猪肉冷冻在冰库中一样;而银行,让我联想到了精子正储存在专业人士经营的管理机构中。

当然,由于我们之前对“银行”这词既定的概念,可能会比较排斥“精子银行”这个用法。但我相信大家应该都不会认为精子存在里面若干颗,存了一段时间就会有利息精子拿。  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5-4-2006 05:30 AM | 显示全部楼层
照你们的理论,我们用了这么久的「血库」(blood bank)是否也应该改为「血银行」?
「数据库」(data bank)是否也应该改为「数据银行」?

原帖由 forenx 于 4-4-2006 01:42 PM 发表
“库”让我联想到了大量精子是被冷藏在实验室的冷藏库中


你这想法一点也没错,精子确是被冷藏在实验室的冷藏库中。


英文的bank可以有很多意思,可以解作「堆积」,「堆积物」,「河岸」,「库」,「银行」...
回复

使用道具 举报

发表于 5-4-2006 07:00 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 5-4-2006 05:30 AM 发表
照你们的理论,我们用了这么久的「血库」(blood bank)是否也应该改为「血银行」?
「数据库」(data bank)是否也应该改为「数据银行」?



你这想法一点也没错,精子确是被冷藏在实验室的冷藏库中。

...



呵呵,你自己都回说“用了这么久”了,为什么要特地改呢?不过这里补充一下,
“血银行”我是没听过(个人认为在双音节词占上风的现代汉语里,人们会很自然地
选择“血库”而放弃“血银行”这种说法),使用“数据银行”的可是大有人在哦。


“精子银行”的使用时间恐怕不比“精子库”短吧?而且用得不少。
刚刚又“酷狗”了一下,结果是
约有210,000项符合精子银行的查询结果
约有129,000项符合精子库  的查询结果

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 5-4-2006 07:03 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5-4-2006 08:09 PM | 显示全部楼层
问题是翻译人误解了bank的多重含义,错了就必须改,不能将错就错。

如果有人错把中东的west bank译为「西银行」,能不改吗?
回复

使用道具 举报

发表于 5-4-2006 10:29 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 5-4-2006 05:30 AM 发表

你这想法一点也没错,精子确是被冷藏在实验室的冷藏库中。

英文的bank可以有很多意思,可以解作「堆积」,「堆积物」,「河岸」,「库」,「银行」...

...


我知道精子是冷藏在冷藏库中的,但是当精子并非是被当作试验品看待,而寄存在某个专门管理机构的话,“库”给我的感觉总是差了那么一点点的东西。

此外,你说的对,bank是可以有很多意思的。“精子库“和“精子银行”这两个译法其实都成立。如果时间许可的话,或许可以逐一阅读分别含有“精子库”和“精子银行”这两个词汇的文章,然后从中辨析在什么情况下/什么地域是使用“精子库“,什么情况下/地域又是使用“精子银行”的,不必太拘泥于认为只有一个译法是对的。

[ 本帖最后由 forenx 于 5-4-2006 10:33 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 6-4-2006 01:06 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 5-4-2006 08:09 PM 发表
问题是翻译人误解了bank的多重含义,错了就必须改,不能将错就错。

如果有人错把中东的west bank译为「西银行」,能不改吗?


這你就扯得太遠了。表示河岸的 bank 和表示銀行的 bank 能是一回事兒嗎?根本就是不能拿來比較的兩种情況。

你查一下《牛津辭典》,表示河岸的bank是一個條目,表示“銀行”和“儲庫”的bank 則是另外一個條目,説明銀行的 bank 和儲庫的 bank 在詞義上有關聯,我們不妨把後者看成是前者的引伸義(符合一般詞典把基本義放在前面、引伸義放在後面的做法)。既然英文裏的bank可以有這種引申義,中文的“銀行”爲何不能呢?

至於“將錯就錯”,那得看“錯”到什麽程度(且不說我不認爲“精子銀行”是“錯”的)。如果已經到了“習非成是”的地步,那就沒必要改了,而且即使你主張“改”,人們還是會繼續“錯”下去的。Prime Minister 應該說成 Menteri Perdana 才合乎馬來語構詞法,但你聼過有人呼籲把叫了這麽久的 Perdana Menteri 改成 Menteri Perdana 嗎?

再擧一例:即使你說“每況愈下”,不說“每下愈況”,那我也不能說你“錯”。因爲大家都已經“習非成是”了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2006 01:28 AM | 显示全部楼层
一句「习非成是」可把学生给害惨啦!难怪学生常说中文版电脑课本总是看不明白,英文版的却一目了然。

这个版不是讨论「语言规范」的板吗?语言规范是不是应该也包括翻译?
blood bank的出现比较早,译为血库(简单易懂),类似它的milk bank,sperm bank接下来不也应该维持这个规范?
为什么现在要取「银行」舍「库」呢?是不是现代人觉得「库」很土?中文固有字是土的?

不能因为英文可以,就断定中文也可以,须知道英文和中文是非常不一样的。
英文是一种习惯倾向于「含糊ambiguous」的语言(尤其是名词),而中文却相反,翻译人要顾及这一点。

死板的跟随英文说难听点就是「香蕉翻译」(不是我发明的)
回复

使用道具 举报

发表于 8-4-2006 08:53 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 8-4-2006 01:28 AM 发表
一句「习非成是」可把学生给害惨啦!难怪学生常说中文版电脑课本总是看不明白,英文版的却一目了然。  


那還得看哪裏的學生、哪裏出版的“中文版電腦課本”。不知道不懂英文(或英文水平不高)的中國大陸、臺灣學生是怎麽學電腦的呢?

話説回來,這和“習非成是”到底有什麽關係?

这个版不是讨论「语言规范」的板吗?语言规范是不是应该也包括翻译?
blood bank的出现比较早,译为血库(简单易懂),类似它的milk bank,sperm bank接下来不也应该维持这个规范?


當然可以討論關於翻譯的問題。不過,上面這種想法未免太僵硬了。具體問題具體解決嘛。
School bus 是“校車”,請問 school book 可以說“校書”嗎?還有 school child 可以說“校童”嗎?還是你要找出最早出現的那個詞彙,然後要求所有帶“school”的詞都“維持”那個“規範”呢?

這是規範的問題嗎?不妨再想一想。

为什么现在要取「银行」舍「库」呢?是不是现代人觉得「库」很土?中文固有字是土的?


你是要說“詞”還是“字”?我有點兒混淆了。“銀行”難道不是中文固有的“字”?再説,就算人們因爲覺得“庫”很俗、很土而選擇“銀行”,那也沒什麽問題吧?

不能因为英文可以,就断定中文也可以,须知道英文和中文是非常不一样的。
英文是一种习惯倾向于「含糊ambiguous」的语言(尤其是名词),而中文却相反,翻译人要顾及这一点。


說得好,“不能因为英文可以,就断定中文也可以”,所以,請別因爲 blood bank 叫做“血庫”,就一定要把 sperm bank 叫做“精子庫”。

至於說英語習慣傾向于“含糊”而中文不是,這一點可能需要大量實例來證明哦。
我認爲我們上面談的問題不是什麽“含糊”不“含糊”的問題,而是我們必須更“寬容”地看待詞義的派生、引申。

死板的跟随英文说难听点就是「香蕉翻译」(不是我发明的)

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 8-4-2006 08:54 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 9-4-2006 01:26 PM | 显示全部楼层
别老用「似是而非」的例子,明眼人一看就知道漏洞百出,我也懒得一一解释以上你所说的

sperm/milk bank是新概念的东西,你说的school book, school child都不是,不能拿来作比较。
懂英文的人都知道blood bank, sperm bank是出于同一个概念的名词。

你是要說“詞”還是“字”?我有點兒混淆了。“銀行”難道不是中文固有的“字”?

先字后词,字当然比词古老。

話説回來,這和“習非成是”到底有什麽關係?

关系可大咯!认可「习非成是」-〉懒惰-〉不好好翻译-〉出现大量香蕉名词-〉祸害学生

翻译本不好是我在美国认识中国人说的。

我反对死板,你反过来说我僵硬,我提出的血库在这里只是一个生动翻译的例子。
翻译人工作遇到困难应该参考旧例,当然也要懂得分辨好坏,不能死死跟从。

举一个含糊名词的例子,其它的自己翻开字典,随便点一个来看

foundation: 基础,基金,地基,粉底
英文一句foundation就搞定所有东西,中文必须看情况而选对正当的中文名词
如果人家在说基金会,而你把它翻译为粉底,这肯定要笑死很多人了。

我跟一个美国人谈起这个话题,说中文的sperm bank有银字,他都快要笑死,还说bank不一定指银行,还有很多含义。
回复

使用道具 举报

发表于 9-4-2006 05:10 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 9-4-2006 01:26 PM 发表
别老用「似是而非」的例子,明眼人一看就知道漏洞百出,我也懒得一一解释以上你所说的

sperm/milk bank是新概念的东西,你说的school book, school child都不是,不能拿来作比较。
懂英文的人都知道blood ba ...



我擧那些例子是要告訴你,中英詞彙的對譯(對應)要具體情況具體處理,不能像你那樣一概而論。至於那個美國人,他如果笑死的話那就是你害的,誰叫你沒給人家解釋清楚 你爲什麽不說“bank”的中文也帶一個“銀”字呢?你還把銀子當作貨幣使用嗎?說了這麽多,原來你不知道“引伸義”這囘事兒。

隨便拿一個在英語裏是多義詞的foundation,然後列舉出它的各種中文對應詞彙能説明什麽呢?這是英語比漢語“含糊”的證據?那我也給你擧一個例子:

飯:boiled or steamed rice;other cereal cooked like rice;a meal
手:a hand;a person engaged in certain types of work;a person skilled in certain types of work 等

那我是不是也可以按照你的邏輯,說“中文也有含糊名詞”?多義詞就多義詞,哪兒來的“含糊名詞”?你上面擧的 foundation,後面那些就是派生出來的引伸義,這種情況哪一種語言沒有?

還有,你口中的“香蕉名詞”——“精子銀行”究竟如何“禍害學生”?我很好奇。

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 9-4-2006 05:14 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 10-4-2006 09:58 PM | 显示全部楼层

我的意見

在我的概念中,“銀行”是交易的地方(就是有進有出啦)
而“庫”則是存放東西的地方(只要有人守住就可以了)
我們放了錢進銀行,要用時把它拿出來,賺到了又把它放囘去
而精子方面,別告訴我它們可以很隨便的可以進進出出啊!
所以,我還是選擇用精子庫和血庫,
我想如果有一天精子或血可以像錢一樣自由流動,
我就接受精子銀行/血銀行。。謝謝!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 11-4-2006 11:49 PM | 显示全部楼层
還有,你口中的“香蕉名詞”——“精子銀行”究竟如何“禍害學生”?我很好奇。


你明明知道我说的祸害学生是有关电脑译本。
香蕉名词=不符合中文思维的名词,人们往往需要把名词翻回英语才能明白(哦!原来是这样)。
当然,时间久了,香蕉名词也跟着「习非成是」,但这不等于毒瘤不存在。

中文不能只说「手」来指人,必须说「打手」、「杀手」。
而英文只说foundation,不必说fund foundation,makeup foundation,building foundation.
英文含糊是公认的事实,我不必多说。

我当然有跟美国人解释奇怪名词的来龙去脉,不过他还是认为我们的香蕉名词不可思议。

不是反对引申,只反对不好的引申(如不符合中文思维的),如果引申得好,我举脚赞同还来不及呢!

[ 本帖最后由 8901 于 12-4-2006 03:31 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-9-2024 10:15 PM , Processed in 0.113357 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表