佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 龙在天涯

一天一句马来文(让你的异国之旅更加美妙)

  [复制链接]
发表于 20-3-2011 05:46 PM | 显示全部楼层
[size=13.3333px]中文                                 马来文                               中文发音                     备注

[size=13.3333px]警察局(公安局)             Balai Polis                       峇来 - 波力士[size=11.6667px]             俗称 "Balai",省略 Polis
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]医院                                  Hospital                           霍士必得
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]邮政厅                              Pos Office                        波士 - 奥菲士
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]公车站                              Perhentian Bas               伯恨帝安 - 巴士      也叫 Stesen Bas (史代省- 巴士 )   
[size=13.3333px]

计程车站                      Perhentian Teksi       伯恨帝安 - 搭士
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]购物广场                           Pusat Beli-Belah              补杀得-伯利-伯啦
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]市集                                  Pasar                                 巴沙                       
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]火车站                               Stesen Keretapi               史代省-哥也打比
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]飞机场                               Lapngan Terbang             拉帮安-的邦
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]海边                                  Pantai                                 潘代
[size=13.3333px]

银行                            Bank                            邦克


公司                            Syarikat                       沙里卡德


码头                            Perlabuhan                  伯啦务汉


交通圈                         Bulatan trafik               补拉丹-特拉菲克
[size=13.3333px]

[size=13.3333px]

[size=13.3333px]

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
横眉冷对 + 10 诚意分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 20-3-2011 05:51 PM | 显示全部楼层
建议:

1)楼主等朋友在学习阶段各位网友们最好不要post些 Bahasa pasar的字眼,
     如 "Kasi、depa"等的,不然会混淆他们学习。

2)要注意很多字眼如巴刹等都是从马来文翻译的,也许楼主和其他正学习的朋友不明白,
     得尝试用最正统的中文带出意思。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-3-2011 07:00 PM | 显示全部楼层
回复 22# 神来也


    多谢神兄的意见和建议,你的给我们分享的马来文写得相当清楚。赞一下
  “PASAR”如果是按照我们的拼读应该是“帕刹”,但我看很多华文报都用的是“巴刹”。入乡随俗,以你们的发音为准吧。有空请多多赐教,感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 07:22 PM | 显示全部楼层
回复  神来也


    多谢神兄的意见和建议,你的给我们分享的马来文写得相当清楚。赞一下
  “PASA ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 07:00 PM


少客气 [size=13.3333px]

其实我去过日本公干,了解到语言不通的痛苦
只不过想尽小小的努力让在大伙儿能更快的融入大马社会
虽然这儿不完美,但希望你们会爱上这片土地 [size=13.3333px]
有空我会再书写一些词汇,希望可以帮到你们

加油!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-3-2011 07:37 PM | 显示全部楼层
回复 24# 神来也
少客气

其实我去过日本公干,了解到语言不通的痛苦
只不过想尽小小的努力让在大伙儿能更快的融入大马社会
虽然这儿不完美,但希望你们会爱上这片土地
有空我会再书写一些词汇,希望可以帮到你们

加油!




在异国他乡语言不通是一件很麻烦的事情,更不要说去体会异国情调了。
我吉隆坡有位朋友也是去日本,跟人家讲英文,都听不懂。最后逼着他学日语
欢迎你常来小楼更新!
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 08:00 PM | 显示全部楼层
多谢神兄的意见和建议,你的给我们分享的马来文写得相当清楚。赞一下
  “PASA ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 07:00 PM
馬來文的"P'是普通話的"B", 馬來文"pa"是普通話的"巴"
馬來文"T"=普通話"D", "TU"=獨
馬來文"B", "D" 和英文一樣, B=bee的B   d=dance的d
馬來文"C"=普通話"Z", "cu"="租"而不是"粗"

建議你們直接學馬來文拼讀法 有點像漢語拼音 很容易罷了
不要太依賴漢字

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
横眉冷对 + 10 诚意分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 20-3-2011 08:07 PM | 显示全部楼层
馬來文的"'是普通話的"B", 馬來文"pa"是普通話的"巴"
馬來文"T"=普通話"D", "TU"=獨
馬來文"B", "D" 和英 ...
kaikaibaby 发表于 20-3-2011 08:00 PM


受教了,这个很重要,也是我一直百思不得其解的的问题。
我想,明明是“帕刹”,怎么老是读“巴刹”。现在阁下终于给我解开了这个谜底,terima kasih !
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 08:12 PM | 显示全部楼层
受教了,这个很重要,也是我一直百思不得其解的的问题。
我想,明明是“帕刹”,怎么老是读“巴刹”。 ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 08:07 PM

不謝 對了
"kasih"的"ka", 也是讀作"尬"(漢語拼音"ga"
馬來文"g"是"girl"的"g"
還有"pasar"的"sar"正確讀音是"剎兒"(像北京話兒化韵) 但華人通常都不會讀那個"R"
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 20-3-2011 08:17 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 龙在天涯 于 20-3-2011 08:19 PM 编辑
不謝 對了
"kasih"的"ka", 也是讀作"尬"(漢語拼音"ga"
馬來文"g"是"girl"的"g"
還有"pasar"的"sar" ...
kaikaibaby 发表于 20-3-2011 08:12 PM


“PASAR”里面这个“R”也是我一直迷惑的一件事情。每次总感觉没有读完,但是别人都是读“巴刹”,报纸上也是写的“巴刹”我也没敢多问
今天总算得到了一个完美的回答

再问一下,“KASIH”里面那个“H"有没有发音啊?
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 08:25 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 kaikaibaby 于 20-3-2011 08:38 PM 编辑
“PASAR”里面这个“R”也是我一直迷惑的一件事情。每次总感觉没有读完,但是别人都是读“巴刹”,报纸 ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 08:17 PM
哈哈
給你聽一首歌
因為壓韵什麼的關係 部份g k t d這些讀得有點不清楚了  比如有時歌詞內d聽起來好像t(普通馬來人講話的方式都是像我之前講的那樣)


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-3-2011 08:41 PM | 显示全部楼层
哈哈
給你聽一首歌
因為壓韵什麼的關係 部份g k t d這些讀得有點不清楚了  比如有時歌詞內d聽起來好像t(普 ...
kaikaibaby 发表于 20-3-2011 08:25 PM



    听,歌手很投入感情的在演唱。就是一句也没有听懂。
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 08:47 PM | 显示全部楼层
听,歌手很投入感情的在演唱。就是一句也没有听懂。
龙在天涯 发表于 20-3-2011 08:41 PM

聽不懂不要緊 我是讓你聽來學馬來文拼音系統罷了 哈哈這樣就不用每次標漢字了嘛
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-3-2011 08:52 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 龙在天涯 于 20-3-2011 08:54 PM 编辑
聽不懂不要緊 我是讓你聽來學馬來文拼音系統罷了 哈哈這樣就不用每次標漢字了嘛
kaikaibaby 发表于 20-3-2011 08:47 PM



    这个也要听,汉字也要标注。你不知道,我现在是幼儿园级别,还有好多中国来的兄弟姐妹也不太懂呢
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 09:09 PM | 显示全部楼层
这个也要听,汉字也要标注。你不知道,我现在是幼儿园级别,还有好多中国来的兄弟姐妹也不太懂呢 ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 08:52 PM

漢字標了都不準的 我們幼稚園時是這樣學的"A 阿"
"BA 峇"
"CA 喳"
你問你老公他一定會的
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 09:12 PM | 显示全部楼层
我还有一个学习方法,就是从电视的字幕学习

以前我学马来语的时候都是看中文戏剧,然后match跟以下的马来字幕

虽然刚开始有点难度但不外是个可以考虑的方法

马来文是我学过酱多语言里边最容易的,慢慢来,你们行的!
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 09:28 PM | 显示全部楼层
谢谢,请常来本楼指导
龙在天涯 发表于 20-3-2011 11:40 AM

不客氣,我也希望可以幫到大家
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 20-3-2011 09:36 PM | 显示全部楼层
辛苦楼上朋友们了。身处异国他乡,但我感受到了大马朋友的热情感动ING...
回复

使用道具 举报

发表于 21-3-2011 08:54 AM | 显示全部楼层
第一次接触马来文是听siti在泰国mtvasiaaid的演唱。

来马来西亚前,第一个知道的马来文是babi-猪。当时是跟男朋友(现在的老公)往上聊天知道的。开始还以为他打baby打错。呵呵

来到马来西亚后,我是从妈妈档开始接触马来文的。

maggie goreng
快熟面  炒

nasi goreng
饭    炒

roti        telur    bawang
飞饼/面包    鸡蛋     洋葱

ayam - 鸡
ikan - 鱼
sotong - 鱿鱼
daging - 牛肉

teh o limau - 檸檬茶(无奶)
teh tarik - 拉茶
milo - 美禄 (这个中国超级市场有卖)

关于读法,我有一点自己的小总结可以分享:
1)马来文读法其实类似英文+汉语拼音。所以一般看到我都会读,虽然可能不明白意思。不过偶尔会有差迟。
2)注意清/浊音。例如 T-D,P-B,K-G,
3)词尾 h,r,的静音。例如telu-r; te-h

不过这点也改变了马来西亚人的英文。最典型的 th 组合音,马来西亚人则帮h静音。例如 three,this, that,theme 等等。而wednesday 本来第二个e是静音却被读成马来文习惯的读出声音。

希望这个贴不会有马来西亚人看到,不然我可能被扔砖头。。

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
横眉冷对 + 20 诚意分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-3-2011 12:52 PM | 显示全部楼层
第一次接触马来文是听siti在泰国mtvasiaaid的演唱。

来马来西亚前,第一个知道的马来文是babi-猪。当时是 ...
largel 发表于 21-3-2011 08:54 AM

谢谢亲前来捧场
放心,有人拍砖的话我也是第一个被拍的
一会我要是心情美丽放几个相当雷人的马来语上来
回复

使用道具 举报

发表于 21-3-2011 03:48 PM | 显示全部楼层
不过这点也改变了马来西亚人的英文。最典型的 th 组合音,马来西亚人则帮h静音。例如 three,this, that,theme 等等。而wednesday 本来第二个e是静音却被读成马来文习惯的读出声音。
largel 发表于 21-3-2011 08:54 AM
放心沒人會扔你磚頭的 哈哈
其實英文的"th"對於非母語人士真的很難


馬來文如果要拼漢語拼音的"k"
可以這樣拼
如: 咖=kha


其實住不同的地方需要學的馬來方言也不同  你們不是要考試 學正統的馬來文也沒用 馬來文的書面語和口語是天差地遠的 語法都不同 所以我建議學生活化的馬來文夠了
比如我是檳城 用"depa"(他們, 標準的是mereka), "kasih/ bagi"(標準馬來文kasih意思是可憐/疼愛, bagi是"為了", 在北馬馬來方言意思是"給", 正統的"給"是kepada)等等   

還有"e"的讀音有兩個
一個是和漢語拼音"鵝"一樣的讀音 另一個是"enak"的"e"  我不會打可以叫你們身邊的人教你們念
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-3-2024 07:55 AM , Processed in 0.078008 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表