查看: 8097|回复: 25
|
淹水還是浸水??
[复制链接]
|
|
淹水還是浸水?????
我本人是說"淹水",但是在馬來西亞常常聽到其他的人說"浸水"(正水) <---同音字
[ Last edited by coolest98 on 9-8-2004 at 11:05 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 01:59 AM
|
显示全部楼层
浸就只念jin 4...没有别的音..
zhen...如果你在国外讲真的会笑死人. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 02:02 AM
|
显示全部楼层
浸水多是动词.....拿某某东西去浸(jin4)水.
淹水是形容词.
念浸(jin4)衣服.....可不要念zhen4 衣服...根本没有zhen这个字. |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-8-2004 04:25 PM
|
显示全部楼层
xeoc 于 10-8-2004 02:02 AM 说 :
浸水多是动词.....拿某某东西去浸(jin4)水.
淹水是形容词.
念浸(jin4)衣服.....可不要念zhen4 衣服...根本没有zhen这个字.
可是我身邊馬來西亞華人都是說浸水(鄭水)耶
市不市她們都是用廣東話直接翻譯阿???? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-8-2004 04:27 PM
|
显示全部楼层
xeoc 于 10-8-2004 01:59 AM 说 :
浸就只念jin 4...没有别的音..
zhen...如果你在国外讲真的会笑死人.
呵呵,對阿,每次我朋友說的時候,我都笑到半死,哈哈哈哈
還好我是說淹水 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 04:51 PM
|
显示全部楼层
coolest98 于 10-8-2004 05:25 PM 说 :
可是我身邊馬來西亞華人都是說浸水(鄭水)耶
市不市她們都是用廣東話直接翻譯阿????
地方腔.... 就像"尾巴", 中国大陆念 WEI3 BA, 台湾念YI3 BA |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 05:57 PM
|
显示全部楼层
President 于 10-8-2004 16:51 说 :
地方腔.... 就像"尾巴", 中国大陆念 WEI3 BA, 台湾念YI3 BA
coolest98 于 发表于 10-8-2004 16:25 说 :
呵呵,對阿,每次我朋友說的時候,我都笑到半死,哈哈哈哈
不要笑我 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 06:10 PM
|
显示全部楼层
xeoc 于 10-8-2004 01:59 AM 说 :
浸就只念jin 4...没有别的音..
zhen...如果你在国外讲真的会笑死人.
除了讀音不同,
淹水是不是指嚴重的災情,浸水是比較不嚴重? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 07:58 PM
|
显示全部楼层
President 于 10-8-2004 04:51 PM 说 :
地方腔.... 就像"尾巴", 中国大陆念 WEI3 BA, 台湾念YI3 BA
这不叫地方腔...尾在字典里找得到一个念wei3 一个念yi3意思两者不同.
wei3是指动物的后部 yi3指马尾的毛
中国台湾因为文化差异,字的意思已经不一样但至少发音还是一样.
而我们念"zhen4"已经错的离谱...因为根本不存在.
"浸"就只有jin4 绝对找不到第二个读音.
有人念'zhen4"这不是腔调问题...是确确实实的不标准读音,错误发音.
[ Last edited by xeoc on 10-8-2004 at 08:09 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 08:02 PM
|
显示全部楼层
backpack 于 10-8-2004 06:10 PM 说 :
除了讀音不同,
淹水是不是指嚴重的災情,浸水是比較不嚴重?
浸水只用在动词....
拿xx东西去浸水...
所谓的zhen水...不存在正规的中文里....连zhen这个字也没有!
淹水就是水灾咯....
淹水还不是很严重,更严重的应该用洪水.
[ Last edited by xeoc on 10-8-2004 at 08:04 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 08:46 PM
|
显示全部楼层
xeoc 于 10-8-2004 07:58 PM 说 :
这不叫地方腔...尾在字典里找得到一个念wei3 一个念yi3意思两者不同.
wei3是指动物的后部 yi3指马尾的毛
中国台湾因为文化差异,字的意思已经不一样但至少发音还是一样.
而我们念"zhen4"已经错 ...
補充一下,臺灣人的yi3跟大陸的其實不太一樣。臺灣人是管“尾巴”叫
yi3 ba 的,不一定專指馬尾或蟋蟀等尾部的針狀物。這一點兩岸不同哦 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 07:58 PM
|
显示全部楼层
謝謝指點xeoc
我有時在報章上讀到xx地方住家浸水,看來是用錯了... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-8-2004 05:19 PM
|
显示全部楼层
其实也不叫淹水, 叫"水灾"
..至于浸水, "把某人捉去浸水"
这样的用法相信还是对的. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-8-2004 07:46 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-8-2004 07:39 AM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 10-8-2004 08:46 PM 说 :
補充一下,臺灣人的yi3跟大陸的其實不太一樣。臺灣人是管“尾巴”叫
yi3 ba 的,不一定專指馬尾或蟋蟀等尾部的針狀物。這一點兩岸不同哦
尾巴念成yi3 ba,那应该是北京地区的方言用法吧?
就如把“我和你”的“和”念成han4一样。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-8-2004 03:11 PM
|
显示全部楼层
coolest98 于 9-8-2004 11:03 PM 说 :
淹水還是浸水?????
我本人是說"淹水",但是在馬來西亞常常聽到其他的人說"浸水"(正水) <---同音字
[ Last edited by coolest98 on 9-8-2004 at 11:05 PM ]
词不一样读法也不同。淹(jim55 广府 )水,浸(tsim33 广府)水,普通话就姑且不写了。这两种形容水灾景象的词,有不同的读音没啥值得惊奇的。
只不过,我担心一些华文老师不知道这种差别,而强要学生使用淹水以示标准。这是一种莫名其妙的反本土用词的作风。也许老师们都希望学生写得标准,说得标准,但是大部分的马来西亚的华人能够说得一口流利的北京话音的普通话(去中国的电视台去听听)吗?能够完全使用中国北反的方言词汇吗?我并非小看马来西亚人,但不是住在中国北方而又想学习与他们一摸一样的口音、词汇的马来西亚华人,是很不可思议和很不实际的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-8-2004 01:42 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-8-2004 10:12 PM
|
显示全部楼层
President 于 10-8-2004 04:51 PM 说 :
地方腔.... 就像"尾巴", 中国大陆念 WEI3 BA, 台湾念YI3 BA
算是地方腔嗎?其實WEI3 BA 和 YI3 BA都可以~
是破音字~~我們台灣也有人唸WEI3 BA :sp: |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-8-2004 11:26 AM
|
显示全部楼层
浸水應來自閩南語, 而台語則是淹水. 現在在大馬是說浸水, 兩岸三地不一定明白. 反正目前來說,在大馬,說浸水; 在台,說淹水; 在中國,好像說洪水,有那位中國願指點一下?
如果中文都統一用法,未來會說那一種,再說吧. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-8-2004 02:55 AM
|
显示全部楼层
seamen 于 25-8-2004 11:26 AM 说 :
浸水應來自閩南語, 而台語則是淹水. 現在在大馬是說浸水, 兩岸三地不一定明白. 反正目前來說,在大馬,說浸水; 在台,說淹水; 在中國,好像說洪水,有那位中國願指點一下?
如果中文都統一用法,未來會說那一種,再說 ...
请阐述“浸水應來自閩南語”的结论。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|