查看: 1582|回复: 28
|
向報章編輯先生們請教
[复制链接]
|
|
小時候, 閱讀報章是我學習正確中文的其中一個管道, 因為長輩們相信在報界裡服務的編輯, 記者, 乃至排字員都是具有一定中文造詣的專業人士, 因此連帶認為報章裡的遣詞用字都是經過細思細慮, 以及的謹慎校對才能付梓出版的.
作為那個時代的小朋友, 我們對長輩們的集體認知是不會也不敢置疑的.
報界先賢們對文化及文字的嚴謹態度在潛移默化中教育了一群像筆者的笨小孩.
日轉星移, 曾經用來學習中文的寶典似乎日漸失去往日的風采, 單是最顯著的標題都開始出現鬆動的現像, 發這一帖的唯一目的是希望向報章編輯們請教, 文章標題, 是否真的可以以這些讀起來感覺不太對勁的方式來完成?
筆者的中文程度也只屬一般, 本文是經過多次修飾後才敢發表見拙的. 如行文間有冒犯的地方, 還請各位網友海量為祈!
敝人會不時把報章上看不明白的標題整理放上來, 希望編輯先生女士們可以指教在下的愚昧. 各位網友也請幫幫忙把不明白的報章標題在本帖內發表, 請各大報編輯們糾正視聽, 謝謝!
家裡啃
[ 本帖最后由 cari_kent 于 8-4-2009 01:17 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 09:57 AM
|
显示全部楼层
星洲日報
2008.4.8 綜合版第18版
証人攻擊林良紀
結果吃官司
=>請問這是口語還是標題? 吃改為惹上會不會流暢一些?
2008.4.8 綜合版第25版
泗區水壓
沒問題了
=>沒問題了是口語還是標題?
[ 本帖最后由 cari_kent 于 8-4-2009 10:01 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 09:58 AM
|
显示全部楼层
詩華日報
2008.4.8 頭版
變天風波發酵
華人票走更多
=>票會走路? 為什麼內文可以正確使用"流失", 但標題卻用"走"這個字?
如果要配合上眉六字而硬套"走", 何不增修為
變天因素續發酵 *風波是不會發酵的.
華人票流失更多
[ 本帖最后由 cari_kent 于 8-4-2009 10:00 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 09:59 AM
|
显示全部楼层
國際時報
請該報讀者提供.
[ 本帖最后由 cari_kent 于 8-4-2009 10:05 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 09:59 AM
|
显示全部楼层
聯合日報
請該報讀者提供.
[ 本帖最后由 cari_kent 于 8-4-2009 10:05 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 12:38 PM
|
显示全部楼层
可能编辑们认为写的太文绉绉你们不喜欢看,还是觉得写通俗一点好罗!! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 12:46 PM
|
显示全部楼层
其實現在很多標題已經開始走向口語化了,就通俗一点. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 12:54 PM
|
显示全部楼层
比起 来,生动多了
不会那么死版
"流失",《》"走"
这个不错!
感觉还有隐藏的意义 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 01:06 PM
|
显示全部楼层
原帖由 skybl 于 8-4-2009 12:46 PM 发表
其實現在很多標題已經開始走向口語化了,就通俗一点.
在一個大前題下我會同意你的說法, 那就是你本身已經有一定的語文程度. 但如果對一位小學生而言, 那就不只是通俗而已, 而是一種誤導, 讓他覺得原來文章和口語是一樣的.
想像一下報章裡不區別口語和文章, 十年後你看到你孩子寫了以下作文:
今天我喝水的時候不小心把爸爸喜歡的杯弄PIT掉, 我就用GUM去TOU, 可是我TOU不回去, 後來我給他幹到夠力夠力. |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 01:14 PM
|
显示全部楼层
原帖由 haru 于 8-4-2009 12:54 PM 发表
比起 来,生动多了
不会那么死版
"流失",《》"走"
这个不错!
感觉还有隐藏的意义
對不起, 我並不太了解你所謂的"這個不錯"是指流失還是走.
報章的有其功能定位, 新聞版必須在文字上多用心, 但娛樂版等則大可輕鬆用字.
李白的<<望廬山瀑布>>中的後兩段這麼寫:
飛流直下三千尺 疑是銀河落九天
應該也很生動吧? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 01:27 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Bill哥 于 8-4-2009 12:38 PM 发表
可能编辑们认为写的太文绉绉你们不喜欢看,还是觉得写通俗一点好罗!!
我倒覺得編輯先生小姐們在這方面應該更敬業, 還要了解到一個錯誤可能被古晉十來二十萬的中文讀者貽為笑柄的嚴重性.
文绉绉會有人不喜歡讀嗎? 君不見<<哈里.波特>>和<<魔戒>>的受歡迎程度嗎?
金鏞古龍的小說裡用現在口語來寫, 會更通俗易懂和受到歡迎嗎?
黃易<<尋秦記>>裡的項少龍如果用現代口語來和其他人物交談, 或是情節都以口語方式來呈現, 會不會讓人倒盡胃口? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 02:23 PM
|
显示全部楼层
原帖由 cari_kent 于 8-4-2009 09:57 AM 发表
小時候, 閱讀報章是我學習正確中文的其中一個管道, 因為長輩們相信在報界裡服務的編輯, 記者, 乃至排字員都是具有一定中文造詣的專業人士, 因此連帶認為報章裡的遣詞用字都是經過細思細慮, 以及的謹慎校對才能付梓出 ...
本文是經過多次修飾後才敢發表見拙的- [發表見拙] =〉自创词。見拙的字义放在这里也不对。 后面=〉的。 多余。
如行文間有冒犯的地方=〉冒犯,言语上得罪人,句子由语病不是冒犯。 应改成:错误。
行文間, 又是有语病的自创词。 应改:字里行间/行文里。
因此連帶認為報章裡的遣詞用字都是經過細思細慮=〉深思細慮
我們對長輩們的集體認知是不會也不敢置疑的=〉又是的。
請各大報編輯們糾正視聽=〉以正視聽。
向報章編輯先生們請教=> 你只向先生們請教?女士你就不理了?很多編輯都是女性,星洲的总編輯就是萧女士,你不问她了?
[ 本帖最后由 ombenzasatohung 于 8-4-2009 03:18 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 02:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 02:31 PM
|
显示全部楼层
你們說得對啊。但是,每間報館有他們各自的風格,目前報紙的做法是大前提沒有錯就可以了。就像現在很多新聞都採用博客式的文章寫法。像以前的我們相信報章或老師所教所寫一定是對的,其實套用在現今的社會卻不盡然是如此。就像我到了這把年紀才發現其實以前老師我的一些詞句是錯的。更何況現在的報紙遠走向輕鬆化及圖象化等等,就連一些港式的標題也出現了。按照常規是不正確的,可是但很多人都接受或喜歡的時候,它就變成一種集體知識。目前報紙已走向產業化,不只傳達信息,更重要的是讀者喜歡繼而能夠賺錢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 03:09 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 03:13 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 03:37 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 03:46 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 03:56 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ombenzasatohung 于 8-4-2009 02:23 PM 发表
本文是經過多次修飾後才敢發表見拙的- [發表見拙] =〉自创词。見拙的字义放在这里也不对。 后面=〉的。 多余。
如行文間有冒犯的地方=〉冒犯,言语上得罪人,句子由语病不是冒犯。 应改 ...
OM君大力的指出不材的錯誤, 敝人感激不盡.
能有OM君如此能者一同為現在報章的不當用詞現像出一份力, 豈非快事一粧?
敝人確在標題中忘了提女性編輯們, 但在內文中有提及. 在此向編輯女士小姐們致上歉意.
話說回來, 西馬報章的標題普遍上合乎個人閱讀習慣, 只是對本地標題的用法有些想法. |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2009 03:59 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ombenzasatohung 于 8-4-2009 03:46 PM 发表
指教不敢啦,因为我只会骂人。 我不会 文绉绉说什么敝人啦,中文程度也只屬一般啦,我本来就是厉害,我3年级就开始背唐诗宋词,5年级别人还在“床前明月光"时,我已经会唱满江红,水调歌头。 六 ...
那就太好了, 發揮你的長處, 把報章裡有問題的地方都提出來吧, 這帖是為你而開的!!
一起努力吧! |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|