佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 91398|回复: 1951

日本语天地2:要学要教要问都可进来!!

  [复制链接]
发表于 26-7-2008 05:51 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
真是抱歉这么久才造第二栋
欢迎大家继续发问继续帮忙解答疑难
谢谢~

连接资料:
日本语天地:要学要教要问都可进来!!
http://chinese.cari.com.my/myfor ... page%3D2&page=1
欢迎查阅。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 29-7-2008 04:08 PM | 显示全部楼层
我想求救,需要人帮忙翻译中文句子去日文romaji 字。。只有几句而已。。救命!!!

-start-

其实,我并不介意年龄的问题,也不介意其他人如何看待我们,因为,只有身在爱中的我们,才能深深的体会,那种感觉~

虽然我从来没担心过, 不过,我还是想问,你介意我,21岁吗?

我并没有一些成功人士的优点,你介意吗? 虽然现在没有,但是,为了你,我一定不会放弃,我想给你的,绝对是最好的。。

虽然,我们距离彼此,很远,但是我感觉到我们的心很近很近,

就好像,你从来没有离开过我的身边,我想一直守护你~

今天做工累么?别累倒了,我会担心的。。

-ENd-

如果能够帮我翻译的话。。请pm 我。。。真的真的。。很需要你的帮忙。。。
回复

使用道具 举报

发表于 4-8-2008 01:20 AM | 显示全部楼层
想請問

"請收下這禮物"
當中的收下
可以用moratte嗎?
我要當中有"please take this"的這種意思
還是有更好的句子呢?
回复

使用道具 举报

发表于 4-8-2008 01:34 PM | 显示全部楼层
可以,但送人家礼物多数说
(これを)どうぞ受け取ってください。
(これを)どうぞお受け取りください。(敬語)

更简单一点的话就说
これをどうぞ。
回复

使用道具 举报

发表于 4-8-2008 10:26 PM | 显示全部楼层
原帖由 stan24ley 于 4-8-2008 01:34 PM 发表
可以,但送人家礼物多数说
(これを)どうぞ受け取ってください。
(これを)どうぞお受け取りください。(敬語)

更简单一点的话就说
これをどうぞ。


原來如此
謝謝..

那麼,要是是ukette的話呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 9-8-2008 08:40 PM | 显示全部楼层
不好意思
请帮我翻译~急~

1。我们一起拍照吧!
2。你喜欢吃马来西亚的哪些食物?
3。你肚子饿吗?
4。你想吃什么?
5。我的课室在四楼。
6。我带你到校园走走。

感激不尽

想问一下
第一次见面除了自我介绍,请多多指教的话之外还能说什么?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 10-8-2008 05:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 akaki 于 9-8-2008 08:40 PM 发表


1。我们一起拍照吧!
いっしょにしゃしんをとりましょうか。

2。你喜欢吃马来西亚的哪些食物?
マレーシアのどんなたべものがすきですか。

3。你肚子饿吗?
おなかすきましたか。

4。你想吃什么?
なにがたべたいですか。

5。我的课室在四楼。
わたしのきょうしつはよんかいにあります。

6。我带你到校园走走。
こうないをあるきましょうか。
回复

使用道具 举报

发表于 10-8-2008 10:24 PM | 显示全部楼层
1。我们一起拍照吧!
いっしょにしゃしんをとりましょうか。

2。你喜欢吃马来西亚的哪些食物?
マレーシアのどんなたべものがすきですか。donna mareshia tabemono ga suki nan desu ka

3。你肚子饿吗?
おなかすきましたか。

4。你想吃什么?
なにがたべたいですか。 nani o tabetain desu ka

5。我的课室在四楼。
わたしのきょうしつはよんかいにあります。

6。我带你到校园走走。
こうないをあるきましょうか。
kounai
e tsurete ikimashou ka


[ 本帖最后由 Boon_head 于 11-8-2008 01:14 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 11-8-2008 12:00 AM | 显示全部楼层

回复 8# Boon_head 的帖子

不明白
为什么日文和罗马对照不同?
那应该看日文还是罗马?
回复

使用道具 举报

发表于 11-8-2008 01:15 AM | 显示全部楼层
原帖由 akaki 于 11-8-2008 12:00 AM 发表
不明白
为什么日文和罗马对照不同?
那应该看日文还是罗马?


那个只是纠正而已
会看日本字自然会看罗马字

因为我懒惰写日本字
回复

使用道具 举报

发表于 11-8-2008 03:32 AM | 显示全部楼层
我也有一些补充

2
マレーシアのどんな食べ物が好き(なん)ですか。
どんなマレーシアの食べ物が好き(なん)ですか。
どんなマレーシア(の)料理が好き(なん)ですか。
以上三句皆可,括弧内为可有可无。

マレーシアの料理 ...O
マレーシア料理  ...O
マレーシアの食べ物...O
マレーシア食べ物 ...X


aおなか、すきましたか。
bおなか、すきませんか。
第一句当然可以,但第二句会比较好。

如果跟日本人外出时问他们a,日本人就算真的饿也十之八九会表示不饿,尤其是跟你不大熟络的人。
相反地,如果问他们b,真的饿的日本人就会表示有点饿了。
日本人是比较含蓄的民族(虽然有些方面很开放 ),很少直接向别人表达自己的感受。

‘你饿了吗?’,问得太直接了。如果我回答是而因此你带我去吃,像是你特地为了迁就我而带我去吃,这样太麻烦你了,我会很不好意思。

‘你不饿吗?’,这问题听起来有‘我饿了,你不饿吗?’的含义。你饿了我也饿了,我们一起去吃,这样就不会特地麻烦到你。


何を食べたい(ん)ですか。
何が食べたい(ん)ですか。
两者皆可

5
私の教室は四階にあります。
私の教室は四階です。
两者皆可

6
原句的‘走走’,意思应该是指参观吧。

こうないをあるきましょうか。
去校园内走走吧(完全只是走,就像散步)

kounai e tsurete ikimashou ka
我带你去学校里面吧(‘你不会去校园内,或你想去校园内,我带你去吧’之意)

如果表示要带对方去参观校园:
学校を案内しましょうか。   

——————————
建议大家下次要询问日语句子时,最好说说那是在什么情况之下,因为日语在不同的情况下有不同的说法。
以上的都是属于比较有礼貌的表现,有礼貌并不永远是一件好事。
以以上内容来说,如果对方是偶然到访的日本留学生,不妨把以上的句子换上普通型和口语化。这么一来就觉得亲近得多,像朋友那样。
如果用以上的句型,就像是tour guide和tourist,很见外的感觉。


〉〉〉第一次见面除了自我介绍,请多多指教的话之外还能说什么?
这个也是,商谈时、在公式场合、在pasar malam等都有不一样的自我介绍,不一样的话题、不一样的句型。最好说清楚那是在什么场合。

[ 本帖最后由 stan24ley 于 11-8-2008 03:33 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 14-8-2008 05:01 PM | 显示全部楼层
想问问两句话
如 A 问B 想要做些什么事?或有什么吩咐
   B提出了意见\命令后
   A 说:

遵从您的吩咐 (管家或下层 对 主任或上层说的敬语)

如你所愿 (朋友间的用语)
回复

使用道具 举报

发表于 16-8-2008 01:31 AM | 显示全部楼层
抱歉,我要说的和楼上无关。
潜水了一段日子,现在终于飘回佳礼了。。。。。。。
今年不打算考二级了。9月尾去日本广岛当一年的交换生(兴奋~~),希望明年回来时可以直接考一级。呵呵。
哦,对了。这里有人在广岛念书吗?
希望生活上有问题时可以请教一下。。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 17-8-2008 07:36 PM | 显示全部楼层

回复 13# 冰之翼 的帖子

恭喜你啊。。
希望你有一个很开心的一年!

我这两个星期和7各日本交流生交流
其中一个住我家
很累啊
不过学了很多东西。。。
回复

使用道具 举报

发表于 8-10-2008 12:33 AM | 显示全部楼层

回复 4# stan24ley 的帖子

日本人还不至于那么直接
通常送人家东西的时候,说
これはほんのきもちです。
たいしたものじゃないけど、よかったらうけとってください。
等等。
通常会先自谦一番,然后收的人也要赞美那东西一下。
很虚伪的说
回复

使用道具 举报

发表于 8-10-2008 05:34 PM | 显示全部楼层
请问 ima oshieteiru deshoo. atama ga kurutte ita to kichigai wa onaji desu 是什么意识噢?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 8-10-2008 09:05 PM | 显示全部楼层
想问一些日文怎么写,还有怎么念

不懂正确该怎样念啦, agak agak而已...
打饶了(ojamashimas)
开动了(itatakimas)
多谢款待(ozokusamadesta)
烦死了(urusai,这个一定要~~我要钉宫~~~哈哈~)
慢走(忘了怎么念)
回复

使用道具 举报

发表于 9-10-2008 03:51 AM | 显示全部楼层
原帖由 Smithy 于 8-10-2008 12:33 AM 发表
日本人还不至于那么直接
通常送人家东西的时候,说
これはほんのきもちです。
たいしたものじゃないけど、よかったらうけとってください。
等等。
通常会先自谦一番,然后收的人也要赞美那东西一下。
很虚 ...


那如果不是送禮的話呢?
比如說在一個人很多的地方 時間又很趕 (沒有時間在那邊客套了)
叫對方趕快收下我手裡的一樣東西
(所以我樓上才說帶有"please take this"這個意思)
可否用受けて?
因為我以前這樣用過 一直想知道自己是不是真的用錯了
もらって和受け取って一樣也可以用嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 10-10-2008 01:49 PM | 显示全部楼层

回复 17# 纸鹤 的帖子

訂正するよ。
打饶了(ojamashimasu)
开动了(itadakimasu)
多谢款待(Gojisosamadeshita)
烦死了(urusai,这个一定要~~我要钉宫~~~哈哈~),間違ってない
慢走(忘了怎么念)ごゆっくり?さよなら??じゃ、また?这个你要怎么用?

meteorainie,
熟人的话就受け取ってください就好了。
回复

使用道具 举报

发表于 10-10-2008 02:32 PM | 显示全部楼层
原帖由 Smithy 于 8-10-2008 12:33 AM 发表
日本人还不至于那么直接
通常送人家东西的时候,说
これはほんのきもちです。
たいしたものじゃないけど、よかったらうけとってください。
等等。
通常会先自谦一番,然后收的人也要赞美那东西一下。
很虚 ...

上次我送东西给日本人,说:つまらないものですが、これをどうぞ。
然后日本人告诉我,现在日本人已经很少这么说了,ほんの気持ち、たいしたものじゃない这些也不说了。
还是直接点好。

[ 本帖最后由 stan24ley 于 10-10-2008 06:25 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-3-2024 10:03 AM , Processed in 0.076405 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表