佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2460|回复: 26

应该恢复“被合并”的汉字

[复制链接]
发表于 4-11-2005 01:59 AM | 显示全部楼层 |阅读模式

中国在汉字简化过程当中所犯下的错误是盲目地制造不少“多音多义字”。既是说除了简化之外还愚昧地尽量减少汉字的数量,来个“多合一”,导致源远流长的中华文字被认为是“白痴文字”,专给智商低的人所学习。正规简体字的数量竟比常用“日文汉字”还要少得可怜。日本至少还保留了7000多个正统汉字,中国竟把常用汉字合并不到2500个字,如GB2313便是当年中国愚蠢的标准化杰作,汉字的宗祖国竟落得如此下场,实在令人痛心疾首。后来,发觉不妥才来个GBK18030,收入更多的汉字,以免贻笑大方。中国为了扫除文盲、普及教育和摆脱久枷锁才有这么一个汉字简化方案,认为复杂的汉字结构是导致百姓知识水平低及贫穷的罪魁祸首。

所幸事实胜于雄辩,香港、台湾、澳门等广泛使用繁体字的海外华人的成功已证明了这不过是中国一厢情愿的想法,最终原由乃是中国历代的腐败皇朝和当年闭门造车、夜郎自大、专搞那些毫无建设性的文化大革命等打倒孔家店及老祖宗神祖牌运动的笨蛋共产党所累,并非繁体字的错。日本除了一些自创简化的汉字外,逾九成常用汉字和繁体字无异,其国民仍然达至近一百巴仙全民识字率,教育高度普及化,人民素养远比中国来的高。同样地,港台澳等地的华人也比中国来得成功。因此,民不聊生的状况应归咎于中共的愚民政策,并非什么儒家思想或文字的错误。幸好,东山再起的邓小平及时意识到了这一点,总算在其有生之年带领神州走出当年多说话少做事的腐败共产主义,逐渐迈向康庄富强的大国之林。

当年,邓小平在官访日本之后才发觉中国除了在核子武器站上风外,其它各种民间应用科技和金融领域上已和世界脱节多年。70年代末的中国还是那么的平穷,常被外国记者誉为一个没有民间通讯设备的国度,电话的普及率严重落后,百里内难寻一处公共电话亭。相反地,遥望临近高度现代化和繁荣昌盛的香港,万家灯火、高耸入云霄的摩天大楼不断地茂现,终于触发了他改革共产主义的决心并开始对外开放,引入国外科技和企业等法律制度才造就今日经济繁荣的中国。他深深地领会到,中国不改革开放就只有死路一条,拿什么和英国人说要收回香港?一个不思进取的健全乞丐父亲既不能保证孩子的前程,还会造就更多的社会垃圾,香港的回归等同被判死刑无异。回归前,不少国外权威杂志纷纷评论中共会扼杀一个会生金蛋的鹅既香港,因为香港和澳门乃是最早也是导入最多资金进入中国的地区,可说是响应中国开放经济的头号先锋。迟至90年代,台湾和海外华人看到港澳商人的成功后和中国的真正决心走向资本主义时才蜂拥登陆神州大肆投资。70年代末的港澳商人实在胆识过人,相信完全不为世人所相信的中共经济改革决策,终于把中国推向全球的经济舞台,也成功地把香港和澳门本身转型为一个后工业化的地区,成为一个以高增值服务业为主的经济体。今日的中国完全有赖于使用繁体字的海外华人的帮助才能重新立于强国之林,所以说,中国的落后完全与文字构造无关,乃是迂腐不容岐见的政策所致,所谓有容乃大是也。香港的繁荣有赖于她高度的政经自由,纳百川为己用,成了连贯中西和五湖四海的海外华人的联谊经贸舞台,外国人因此常用Worldwide Accessible来形容香港的性质。

言归正传,我绝对赞成简化汉字但万万不能随便来个“多合一”,无乱合并,每一个规范的繁体字应该配对一个相应的简体字而非两三个繁体字合而为一变成一个简体字,如下所列的某些例子

1.) 只,隻  -> 只
2.) 云,雲 -> 云   (云等同说的意思,如成语人云亦云既是,哪能合并?)
3.) 后,後 -> 后
4.) 制,製 -> 制
5.) 發,髮 -> 发   (这是笨蛋的合并,哪能混为一体?)
6.) 松,鬆 -> 松
7.) 王,皇 -> 王         (绝对愚蠢的合并因为国皇乃是大于国王,意义不同)
8.) 彷彿     -> 仿佛       (也是愚蠢的合并,仿佛变成了模仿佛的意思了)
9.) 手表,手錶 -> 手表    (錶是多么的精确地说明那是金属制品)
10.) 里,裏 -> 里        (前者原表达距离等,后者乃是里面和外面的解释)
11.) 歷,曆 -> 历        
12.) 盡,儘 -> 尽
13.) 布,佈 -> 布     (愚不可及,如发布VS發佈,前者可理解成头发和布或发放布给人的意思,反之后者的意思可多么的精确,只有一个意思即release or issue some orders or wordings)
14.) 了,瞭 -> 了
15.) 奸,姦 -> 奸     (一个是奸诈,另一个是被人强姦,哪能合并?强奸犯可被译成强壮又奸诈的犯人,强姦犯才更贴切)
16.) 干,乾 -> 干     (一个是做的意思,另一个是dry, 焉能合并?)
17.) 面,麵 -> 面     (脸 VS 一个吃的麵,岂能合并?)
18.) 杯,盃 -> 杯     (茶杯 VS 奖盃,不能合并,若考古学家说发掘到一个杯,究竟是茶杯还是奖盃?如此混合,简直是一级傻瓜才能想出)
19.) 沖,衝 -> 冲     (一个是关于水的冲力,另一个则是某种力量衝向某方,试想一下“冲”上云霄和“衝”上云霄有何不同?前者相似被水冲上去,后者则是以某种力量衝向天际,原意绝对不同,可悲的是中国已腰斩了这种精确的物理字眼,破坏了汉字的独立性质)

愚蠢的中国无乱地合并原意根本不同的汉字会造就更多的歧义字,也就是说汉字在某种程度上不能再望文生义了。一个字能够表达多种意思就变成没意思了,它必须附和一段句子才能猜透其意义了。在精短的文言文里,每一个汉字都尽量独立地传达其精确讯息,合并后就会丧失这些功能,也失去了其独特的文学艺术价值,变成了无感情的机械化文字了。若各位对韩国的文字有所了解的话,一定知道今日的韩国彦文其实不过是一种表音文字,每当遇到一些同音字或要更贴切地表达某种原意时,他们就会用括弧标上繁体汉字,以作“义别”,以免混淆。经历了多次的封杀和解封后,今日的韩国高中生都得修读1800个繁体汉字,因为他们的老祖宗的历史99.9%是用繁体汉字作记载,难以一一用今日的表音彦文完全转载原意。近年,某些大韩民族主义者上街示威要求完全废除汉字在韩文里出现,以便体现彦文的完整独立性质。不过,此项建议不被韩国的司法界等专业领域所接受,因为韩国的法律等专业文书仍旧应用大量的繁体汉字作注解,没有了汉字的旁注就会产生意义上的混淆,因为一个彦文可以配对多个不同的汉字,而韩文近70%的词汇源自汉语,没有了汉字作义解,彦文同音字就会产生歧义了。韩国的法律学者还声称废除汉字等同瓦解韩国的司法系统。试想一下汉字的独立表意功能是多么的伟大?!这也说明了为何汉语拼音不能取代汉字的原因。中国将汉字合并无疑是在退化汉字的独立性质和剥夺其精确功能,实在可悲,中国学者应该早日恢复某些被合并的汉字,然后简化,仍为时未晚,否则万劫不复,遗臭万年也。今日的中国拥有庞大的外汇储备,应该好好利用部分发展全民教育,深化教育到中国每一户人家,这样才是一个好政府,而非但靠简化汉字等无谓的口号才能达至全民教育和国家富强,事实已证明这无疑是痴人说梦话而已。


[ 本帖最后由 爱与诚 于 4-11-2005 12:37 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 4-11-2005 02:44 AM | 显示全部楼层
你说得很有道理,听起来本来就该恢复的,可是这样一来这些字又像以前这样很多笔划了。。。
回复

使用道具 举报

zishun_april 该用户已被删除
发表于 4-11-2005 08:50 AM | 显示全部楼层
谢谢你!
大家应该在多找资料,让那些沉迷于简化字的人即时醒悟。
以免铸成大错。
回复

使用道具 举报

发表于 4-11-2005 10:23 AM | 显示全部楼层
原帖由 爱与诚 于 4-11-2005 02:07 AM 发表
愚蠢的中国无乱地合并原意根本不同的汉字会造就更多的歧义字,也就是说汉字在某种程度上不能再望文生义了。一个字能够表达多种意思就变成没意思了,它必须附和一段句子才能猜透其意义了。在精短的文言文里,每一个汉字都尽量独立地传达其精确讯息,合并后就会丧失这些功能,也失去了其独特的文学艺术价值,变成了无感情的机械化文字了。若各位对韩国的文字有所了解的话,一定知道今日的韩国彦文其实不过是一种表音文字,每当遇到一些同音字或要更贴切地表达某种原意时,他们就会用括弧标上繁体汉字,以作“义别”,以免混淆。经历了多次的封杀和解封后,今日的韩国高中生都得修读1800个繁体汉字,因为他们的老祖宗的历史99.9%是用繁体汉字作记载,难以一一用今日的表音彦文完全转载原意。近年,某些大韩民族主义者上街示威要求完全废除汉字在韩文里出现,以便体现彦文的完整独立性质。不过,此项建议不被韩国的司法界等专业领域所接受,因为韩国的法律等专业文书仍旧应用大量的繁体汉字作注解,没有了汉字的旁注就会产生意义上的混淆,因为一个彦文可以配对多个不同的汉字,而韩文近70%的词汇源自汉语,没有了汉字作义解,彦文同音字就会产生歧义了。韩国的法律学者还声称废除汉字等同瓦解韩国的司法系统。试想一下汉字的独立表意功能是多么的伟大?!这也说明了为何汉语拼音不能取代汉字的原因。中国将汉字合并无疑是在退化汉字的独立性质和剥夺其精确功能,实在可悲,中国学者应该早日恢复某些被合并的汉字,然后简化,仍为时未晚,否则万劫不复,遗臭万年也。今日的中国拥有庞大的外汇储备,应该好好利用部分发展全民教育,深化教育到中国每一户人家,这样才是一个好政府,而非但靠简化汉字等无谓的口号才能达至全民教育和国家富强,事实已证明这无疑是痴人说梦话而已。


幾點補充説明。
1)是“諺文”,非“彥文”。

2)“韓文專用”不是近年才擡頭的聲音,在光復前後(甚至更早)就有這種主張了。“韓文專用”與“國漢混用”(國漢並用)的兩派勢力一直拉鋸至今。

3)韓國的法律雖然大多夾用漢字,但近年通過的法律有很多是純用韓文寫的,例如《國語基本法》。

4)不是每個韓國高中畢業的人都懂1800字,現在的漢文課已經不是必修的,所以也有人是沒學過的。又:即使學了1800字,在日常生活中使用的人也不多。

5)你舉例不當。關於日本的漢字使用,你說:
日本至少还保留了7000多个正统汉字,中国竟把常用汉字合并不到2500个字,如GB2313便是当年中国愚蠢的标准化杰作,汉字的宗祖国竟落得如此下场,实在令人痛心疾首。

這種比較本身就有問題。就算有那7000字,你怎麽可以拿這7000字來和大陸的“常用字”相比呢?日本也有常用字表,數量比中國的還少。自己對照一下看看吧!日本在1981年3月23日頒佈的《常用漢字表》,只收錄1945個常用漢字;中國國家語委在1986年發表的《簡化字總表》總字數有2235個。
回复

使用道具 举报

发表于 4-11-2005 11:14 AM | 显示全部楼层

隨著科技發達﹐文字的傳達真的方便了很多。很多公函或佈告都是通過電腦輸入。這樣一來﹐簡繁之爭的最大差別在於筆劃已經不是問題了。可是由簡入繁難﹐由繁入簡易。很多使用者都只會簡體字和忘記書寫繁體字。未來的日子裡﹐繁體字更日微。自從我下定決心學習繁體字﹐現在發現繁體字的美妙﹐雖然筆劃多﹐但真的很有藝術﹐祖宗留下來的文化遺產真的很棒。所以我擯棄寫簡體字﹐現在已經學會了大部份的繁體字。朋友們都很羨慕和欽佩我會些這麼多正確的繁體字﹐畢竟我們都是3M制度之下的學生﹐很多學生都只會簡體而對繁體敬而遠之。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4-11-2005 01:42 PM | 显示全部楼层

1.)对,是谚文,打错了

2.),3.),4.) 这就是为何我说的“经过多次的封杀和解封” 啊,例如北韩曾经一度完全废除汉字的应用和学习,不久后又恢复教导。南韩也经历了为数不少的韩汉应用的争拗。我是说他们有教导和学习,并非说他们能够像我们般运用自如,况且他们学习汉字乃是依照古文的文法,而非今日的汉语白话文。通常用来标注一些同音字上的混淆。我是要说明繁体汉字的独特性质而已,而非要长篇大论它们在韩文里的日常实用价值,这和我的主题无关。就像我们喜欢夹杂英文字眼,但真正能够运用英文的又有多少人呢?我发觉很多华校生不懂得辨别英文的所谓动词,名次和形容词的基本用法等,也不知道一个相同的英文字有时可以分别当作形、动和名词来用。

5.)就如你所说,中国的那个是简化汉字总表,而日本的是“常用”汉字总表,但日本的规范汉字总表有7000千多个字。别忘了,我们可是完全运用汉字的炎黄子孙而日本还有HIRAGANA和KATAKANA来辅助他们的语言系统,日语和韩语同属一个语系,而汉语则是汉藏语系,两者的文法差别可大呢,哪能混为一谈?我要表达的是中国在废除一些“含有个别独立意义的常用汉字”,这绝对是愚蠢的、愚昧和不经深思熟虑的文字政策。我绝对赞成简化汉字,但绝“不可合并”那些常用汉字,异体字除外,大量制造无谓的“多音多义字”,使中文和汉字丧失了其精确的表意功能。如髮、只、儘,中国可把人字旁加到发、只、尽的右旁而成“人发”、“人只”、“人尽”,从而辨别“發”和“髮”;“只”和“隻”;“盡”和“儘”的不同,这样子在“转换简体字到繁体字时”就不会出现该用哪个相对的繁体字了,因为每一个繁体字都有一个独立配对的简体字。至少,能够保留每一个汉字的个别独立性质。然道君不赞成吗?
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 4-11-2005 01:50 PM | 显示全部楼层
原帖由 XiShuaShua 于 4-11-2005 02:44 AM 发表
你说得很有道理,听起来本来就该恢复的,可是这样一来这些字又像以前这样很多笔划了。。。



我要表达的是中国已废除了一些“含有个别独立意义的常用汉字”,这绝对是愚蠢的、愚昧和不经深思熟虑的文字政策。我绝对赞成简化汉字,但绝“不可合并”那些常用汉字,异体字除外,大量制造无谓的“多音多义字”,使中文和汉字丧失了其精确的表意功能。如髮、只、儘,中国可把人字旁加到发、只、尽的右旁而成“人发”、“人只”、“人尽”,从而辨别“發”和“髮”;“只”和“隻”;“盡”和“儘”的不同,这样子在“转换简体字到繁体字时”就不会出现该用哪个相对的繁体字了,因为每一个繁体字都有一个独立配对的简体字。至少,能够保留每一个汉字的个别独立性质。然道君不赞成吗?

总的来说,繁体字可以被简化,但不能合并,这是愚不可及的笨蛋语文政策。
回复

使用道具 举报

发表于 4-11-2005 02:11 PM | 显示全部楼层
中国常用汉字3755个
次常用汉字3008个
被简化汉字是2000多个.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 4-11-2005 02:38 PM | 显示全部楼层
原帖由 goolb78 于 4-11-2005 11:14 AM 发表

隨著科技發達﹐文字的傳達真的方便了很多。很多公函或佈告都是通過電腦輸入。這樣一來﹐簡繁之爭的最大差別在於筆劃已經不是問題了。可是由簡入繁難﹐由繁入簡易。很多使用者都只會簡體字和 ...



由簡入繁也不見得有多難。我也是3M制度下的“產物”,在國内一般是只看繁體、光寫簡體,但到了韓國以後則經常要寫繁體字,到目前爲止還不覺得有什麽困難。

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 4-11-2005 03:51 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 4-11-2005 02:48 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 4-11-2005 14:38 发表



由簡入繁也不見得有多難。我也是3M制度下“產物”,在國内一般是只看繁體、光寫簡體,但到了韓國以後則經常要寫繁體字,到目前爲止還不覺得有什麽困難。


只要有心學﹐不是難事﹐可是很多朋友就是覺得困難。我也在積極努力中。
回复

使用道具 举报

发表于 4-11-2005 03:50 PM | 显示全部楼层
原帖由 爱与诚 于 4-11-2005 01:42 PM 发表

1.)对,是谚文,打错了

2.),3.),4.) 这就是为何我说的“经过多次的封杀和解封” 啊,例如北韩曾经一度完全废除汉字的应用和学习,不久后又恢复教导。南韩也经历了为数不少的韩汉应用的争拗。我是说他们有教导和学习,并非说他们能够像我们般运用自如,况且他们学习汉字乃是依照古文的文法,而非今日的汉语白话文。通常用来标注一些同音字上的混淆。我是要说明繁体汉字的独特性质而已,而非要长篇大论它们在韩文里的日常实用价值,这和我的主题无关。就像我们喜欢夹杂英文字眼,但真正能够运用英文的又有多少人呢?我发觉很多华校生不懂得辨别英文的所谓动词,名次和形容词的基本用法等,也不知道一个相同的英文字有时可以分别当作形、动和名词来用。


我要告訴你的也不是他們對漢字是否能運用自如的問題,而是他們雖然在教、在用,但範圍已經縮小許多(尤其是你提到司法界的反應)。而且韓國推行1800基礎漢字教育的用意和你說的不同,與古代文獻是用漢文記載無關。政府的立場是爲了解決日常語言生活所需才推行漢字教育的。所以在韓國的中學歷史課本裏一個漢字也找不到,反倒是國語教科書裏會看到用括弧標示的漢字。這些雖和主題無關,但看到你說錯了還是要更正,不能給人以錯誤的信息。

又,韓國民間現在也有提倡學簡體字的聲音,這和漢語熱有關。此外,有不少人對簡體字其實也並不陌生。

老實說,我也不知道你擧韓國的例子要證明什麽。這和大陸“合併”漢字有什麽關係?

5.)就如你所说,中国的那个是简化汉字总表,而日本的是“常用”汉字总表,但日本的规范汉字总表有7000千多个字。别忘了,我们可是完全运用汉字的炎黄子孙而日本还有HIRAGANA和KATAKANA来辅助他们的语言系统,日语和韩语同属一个语系,而汉语则是汉藏语系,两者的文法差别可大呢,哪能混为一谈?


我上一囘沒說清楚,《簡化字總表》裏收的是經過批准的所有簡化字,另外還有1988年1月公佈的《現代漢語常用字表》,收常用字2500個,次常用字1000個;同年3月公佈《現代漢語通用字表》收規範漢字7000個,其中包括《現代漢語常用字表》裏的3500字。中國的規範漢字比日本少嗎?少了什麽呢?

你既然說不能混為一談,那你又拿日本來比較幹嘛?而且人家的常用字也比中國的常用字少,不信你找找看7000多個字出現頻率較高的佔百分之多少?不知道你要證明些什麽。


我要表达的是中国在废除一些“含有个别独立意义的常用汉字”,这绝对是愚蠢的、愚昧和不经深思熟虑的文字政策。我绝对赞成简化汉字,但绝“不可合并”那些常用汉字,异体字除外,大量制造无谓的“多音多义字”,使中文和汉字丧失了其精确的表意功能。如髮、只、儘,中国可把人字旁加到发、只、尽的右旁而成“人发”、“人只”、“人尽”,从而辨别“發”和“髮”;“只”和“隻”;“盡”和“儘”的不同,这样子在“转换简体字到繁体字时”就不会出现该用哪个相对的繁体字了,因为每一个繁体字都有一个独立配对的简体字。至少,能够保留每一个汉字的个别独立性质。然道君不赞成吗?


不贊成。你自認為造新的簡化字就能區別“發”與“髮”,可避免“製造大量多音多義字”,可惜你沒想到,這麽一來,漢字的數量反而要增加了,平白無故多出了什麽“人发”這一類的怪字。中國大陸簡化漢字的基本原則是盡可能採用已經有的簡化字形,非不得已不造新字。這是因爲簡化漢字的目的就是爲了減少筆畫和字數。

把一些原本不一樣的漢字“合併”起來,固然有其弊端,但我認爲並沒有像你說的那麽嚴重。對於一般人來説,分不清“万历十五年”究竟是歷史的“歷”還是日曆的“曆”,其實不見得就會影響他們學習明代的歷史。我們這些懂得繁體字的人很多時候是站在自己的立場看問題,容易把這些簡化字的缺點放大好幾倍。

像臺灣的陳新雄教授還曾經寫過專文批判大陸簡化偏旁以後“混同古韻”;我最近在看何九盈先生那本用簡體字印刷的《中國古代語言學史》也覺得很頭疼,因爲搞不清裏面用的那些簡體字(尤其是談到字形和音韻的問題)到底本來是什麽字。但後來仔細想想,那些不是和我一樣,需要接觸這些古代文獻的人,簡化后的漢字即使“混同古韻”,乃至“混同古義”,對他們又有什麽影響呢?你能舉出一些例子嗎?實際上對那些完全不懂繁體字的人來説,問題並沒那麽嚴重。

還有,你給的一些理由欠缺説服力,因爲那些解釋都是撇開上下文來談的,比如説
“强奸犯可被译成强壮又奸诈的犯人”,如果看了前後文,即使不懂簡體字也不會把“强奸犯”理解成那種意思。至於說考古學家說“挖掘到一個杯”,考古發現這麽重要的事,會不説明這是“茶杯”還是“獎盃”嗎?看來您多慮了。

奉勸閣下一句,在罵“合併”漢字的人“愚蠢”、“笨蛋”之前,最好檢查一下自己的資料,不然很容易變成在罵自己。我上次沒看仔細,沒發現原來你的例子裏有這麽一條:

5.) 發,髮 -> 发   (这是笨蛋的合并,哪能混为一体?)
6.) 松,鬆 -> 松
7.) 王,皇 -> 王         (绝对愚蠢的合并因为国皇乃是大于国王,意义不同)
8.) 彷彿     -> 仿佛       (也是愚蠢的合并,仿佛变成了模仿佛的意思了)


這兩個字讀音不同,意思不一樣,並沒有被合成一種寫法。把“王”和“皇”合併的是你自己。

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 4-11-2005 03:57 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

凤凰木 该用户已被删除
发表于 4-11-2005 11:21 PM | 显示全部楼层
简体字被认为,好处不多,坏处不少。
回复

使用道具 举报

liu_sunget 该用户已被删除
发表于 5-11-2005 08:55 PM | 显示全部楼层
原帖由 凤凰木 于 4-11-2005 11:21 PM 发表
简体字被认为,好处不多,坏处不少。


正體字:
開關無門親不見,工廠無敞不生產
簡體字:
开关无門亲不見,工厂无敞不生产
1.開關沒有"門",親戚的"親"沒有"見"
  回到家(房子,house)沒有門,不得其門而入,親戚也不見了
  孤悽悽的
2.工廠的"廠"少了"寬敞的"敞",生產的"產"少了"生",
  工廠不寬敞如何去生產?
3.還有
頭"髮"=法律的"法"
規"範"=范仲淹的"范"
亂七八糟,胡搞瞎搞
倉頡看了聲聲嘆,孔子見了哀哀叫
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2005 05:15 PM | 显示全部楼层
原帖由 liu_sunget 于 5-11-2005 08:55 PM 发表
正體字:
開關無門親不見,工廠無敞不生產
簡體字:
开关无門亲不見,工厂无敞不生产
1.開關沒有"門",親戚的"親"沒有"見"
  回到家(房子,house)沒有門,不得其門而入,親戚也不見了
  孤悽悽的
2.工廠的"廠"少了"寬敞的"敞",生產的"產"少了"生",
  工廠不寬敞如何去生產?
3.還有
頭"髮"=法律的"法"
規"範"=范仲淹的"范"
亂七八糟,胡搞瞎搞
倉頡看了聲聲嘆,孔子見了哀哀叫


要批評簡化字不能凴空捏造。頭髮的“髮”被簡化成“发”,和“法律”的“法”是兩個字。
回复

使用道具 举报

liu_sunget 该用户已被删除
发表于 8-11-2005 07:09 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 6-11-2005 05:15 PM 发表


要批評簡化字不能凴空捏造。頭髮的“髮”被簡化成“发”,和“法律”的“法”是兩個字。

我確實曾看到  貴國中國的媒體"頭髮"寫成"頭法"
也許是他們中文造詣不如版主吧!
不過發表此帖之樓主講的很有道理,不知您是否過目了?
回复

使用道具 举报

liu_sunget 该用户已被删除
发表于 8-11-2005 07:16 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 6-11-2005 05:15 PM 发表


要批評簡化字不能凴空捏造。頭髮的“髮”被簡化成“发”,和“法律”的“法”是兩個字。

頭髮的“髮”被簡化成“发”
发=發
SO 發=髮?
EX 頭发=買LOTTERY中了"頭"彩"發"大財了

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 8-11-2005 07:16 PM | 显示全部楼层
原帖由 liu_sunget 于 8-11-2005 07:09 PM 发表

我確實曾看到  貴國中國的媒體"頭髮"寫成"頭法"
也許是他們中文造詣不如版主吧!
不過發表此 ...


樓主的意見我在上面都回應了,又不知您是否過目了?

即使是小學生也知道“頭髮”(用簡化字)要寫成“头发”。不知道您是在哪兒看到“頭法”的?能不能說一下是什麽媒體?雖説報社有可能打錯字,但不能凴一兩個錯字就認定把“頭髮”的“髮”被簡化成“法”。應該聽説過什麽叫“孤證不立”吧?
回复

使用道具 举报

发表于 9-11-2005 10:21 AM | 显示全部楼层
原帖由 liu_sunget 于 8-11-2005 07:16 PM 发表

頭髮的“髮”被簡化成“发”
发=發
SO 發=髮?
EX 頭发=買LOTTERY中了"頭"彩&qu ...



寫成簡化字確實是“发大财”。不過從讀音上還是可以加以區別。“髮”大陸標準音念去聲,“發”是陰平。
回复

使用道具 举报

大漢驕子 该用户已被删除
发表于 13-11-2005 01:08 PM | 显示全部楼层
漢字的簡化確實是一場文化的災難,這跟共產黨反傳統重馬列分不開的,把中國落後的根源全部歸咎于傳統文化.而當年簡化漢字的最終目標是"走世界共同的拼音化道路",也就是要以漢語拼音取代漢字,要是現在繼續當初的理念,説不定現在已經在使用拉丁字母了,所以這或許也是一大幸事吧.反觀今日之中國,雖口口聲聲號稱有五千年的文化,可政府根本就沒有把這五千年文化儅回事,華夏已經不再,傳統文化已完全喪失,道德禮儀也已完全丟棄,連傳統節日(除了夏曆新年外)都沒有一個是法定假日.
回复

使用道具 举报

wilson1982 该用户已被删除
发表于 21-11-2005 06:38 PM | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-9-2024 04:20 PM , Processed in 0.112651 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表