佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

123
返回列表 发新帖
楼主: 8901

不喜欢死板的把bank译成「银行」

[复制链接]
发表于 20-4-2006 12:01 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 19-4-2006 11:40 PM 发表
别怕,当益智游戏来玩,我想知道更多中文的含糊字词

6)I like the picture. 我喜欢那部戏/我喜欢那张画/我喜欢那张相片

7) it is a cross. 是只杂种/是个十字架

8)bark  
I don't like its bark 我 ...

给我的感觉是英文词含糊(一词多意),而不是中文含糊
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 20-4-2006 05:12 AM | 显示全部楼层
原帖由 渤海 于 20-4-2006 12:01 AM 发表

给我的感觉是英文词含糊(一词多意),而不是中文含糊


赞同,可是我的对手却不这么认为。

[ 本帖最后由 8901 于 20-4-2006 05:29 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-4-2006 05:12 AM | 显示全部楼层
我看过一些有关英汉翻译的文献,里边有提到中文和英文的区别,其中确实有提到过英文习惯倾向于含糊,而中文(相对性的)习惯倾向于明确。

West Bank 就是一个例子,本来可以译为「河西岸」,但是为了符合中文的习惯,就不得不译为「约旦河西岸」。
Nonproliferation 「核」不扩散

继续游戏
19)dream
I had a dream. 我曾有个梦想/我做了一个梦

20)pipe
he is holding a pipe. 他拿着一个烟斗/他拿着一个管/

21)space
I like space. 我喜欢太空/我喜欢空阔

22)straw
where is the straw? 吸水管在那里?/稻草在那里?

[ 本帖最后由 8901 于 20-4-2006 05:35 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 20-4-2006 02:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 19-4-2006 11:27 PM 发表

我三番五次想限制在“银行”“库”的比较上,可是我的对手老四在挑骨头,我也只好奉陪。


問題是你就連“銀行”和“庫”的基本問題都解決不了。你一直強調“精子銀行”“不符合中文思維”,問你爲什麽,什麽叫“中文思維”,你卻到現在還答不出來。你連“精子銀行”“錯在哪裏”都說不出來,卻一直要告訴人家那是“香蕉翻譯”,唉……你要真沒骨頭的話,誰又能挑得出來?


虽然我不认同「多人用」就「赢」,不过我要更正你的不当
你不能随便用google打几个字就断定用「精子银行」的人比 ...




你不認同無所謂,但語言這囘事兒確實是“多人用就‘贏’”的。你可以繼續用你想要用的詞,沒人會阻止你(就如我從來沒叫大家別用“精子庫”);但不用去否定已經被大衆接受的用法(就算那真的是“習非成是”)。就如我之前說的,一個詞出現以後,如果不符合使用者的喜好,它將來自然會被抛棄的,用不着你來操心。

對於搜索引擎我懂得不多,但按你的説法,爲了把日文網頁排除在外,我選擇了google 的“只搜索中文網頁”,得出的結果卻是:

简体中文 和 繁体中文网页中,约有 10,600 项符合精子庫的查询结果,以下是第 1 - 10 项。 (搜索用时 0.38 秒)

简体中文 和 繁体中文网页中,约有 36,300 项符合精子銀行的查询结果,以下是第 1 - 10 项。 (搜索用时 0.09 秒)


找出“精子銀行”後,56頁的結果我沒找到一個日文網站的連接。這我就不知道該說什麽好了。
回复

使用道具 举报

发表于 20-4-2006 02:40 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 19-4-2006 11:40 PM 发表
别怕,当益智游戏来玩,我想知道更多中文的含糊字词

6)I like the picture. 我喜欢那部戏/我喜欢那张画/我喜欢那张相片

7) it is a cross. 是只杂种/是个十字架

8)bark  
I don't like its bark 我 ...


你別那麽無聊了,這叫“益智遊戲”?

All men must die. 是“人皆有一死”還是“男人皆有一死”,看看上下文就知道了,像你這樣抽出一句話,然後想告訴人家“英語語義模糊”?拜托!這叫“斷章取義”。

不信你試着解釋下列句子,你能解釋得“不含糊”再説;如果你願意翻譯成英文,
那就更好,可以讓你證明“英文比中文含糊”!

1)泰國變了。

2)請給我一支

3)這是別字嗎?

4)爺爺,讓我幫您吧!

5)這出沒意思。

6)那個傢伙砸了自己的飯碗

7)這一走來,我感觸良多。

8)在你手裏,大家都在等着看你怎麽做。

9)這是誰家的呀?

10)這筆我還沒跟你算!

隨便擧幾個例子,希望你迷途知返,不要胡鬧下去。把一些含多義詞的句子抽出來,告訴人家“英語比中文模糊”,實在無聊透頂。

每一種語言都有多義詞,要掌握詞在句子裏的正確含意,當然要把句子放到相關語境裏去考察。把這些句子抽出來斷章取義,竟然還說這叫“益智遊戲”,這不是肉麻當有趣嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 20-4-2006 02:52 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 20-4-2006 05:12 AM 发表
我看过一些有关英汉翻译的文献,里边有提到中文和英文的区别,其中确实有提到过英文习惯倾向于含糊,而中文(相对性的)习惯倾向于明确。

我看过一些有关英汉翻译的文献,里边有提到中文和英文的区别,其中确实有提到过英文习惯倾向于含糊,而中文(相对性的)习惯倾向于明确。

West Bank 就是一个例子,本来可以译为「河西岸」,但是为了符合中文的习惯,就不得不译为「约旦河西岸」。
Nonproliferation 「核」不扩散


這種説法凴的是一種主觀感覺。我剛學韓語的時候也一度覺得韓語裏的很多用詞不如漢語的“精確”,但接著又發現漢語裏的很多表現手法其實不如韓國語細膩,相比之下似乎語意“模糊”。

每一種語言都有其模糊性和精確性,你無法去衡量究竟這個語言的“模糊性”占百分之多少,那個語言的精確性又是百分之多少。所以,說“A語言比B語言含糊”是既不切實際,也毫無意義的。

又,現在 West Bank 在中文裏也經常被說成“西岸”了,你不知道嗎?

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 20-4-2006 02:55 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 20-4-2006 05:24 PM | 显示全部楼层
语言的出现是为沟通,结果变成了争执的用途.

大家别争了...沟通的到就好了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-4-2006 09:00 PM | 显示全部楼层
哇!这么多idiom/slang(好在不是全部),我选英文例子时,还故意避嫌呢,为甚么呢?因为一听就听出它的意思。

1)泰國變天了。

这个政治惯用语是否是从英文借过来的有待考证(changing political climate)

2)請給我一支筆。

筆就是筆,都是用来画写的,还有别的意思?

3)這是別字嗎?

別字还有别的意思?

4)爺爺,讓我幫您吧!

尊敬长辈的话也被楸出来了

5)這出戯沒意思。

这北方俚语,我马来西亚人还有点不习惯呢!

6)那個傢伙砸了自己的飯碗。

砸飯碗这个用到滥的话,如今恐怕只有一个意思了。

7)這一路走來,我感觸良多。

「一路走來」还有别的用法吗?

8)球在你手裏,大家都在等着看你怎麽做。

你...你竟然用了这个美式俚语?

9)這是誰家的車呀?

车就是车,都是有轮子的机器。(vehicle)

10)這筆賬我還沒跟你算!

算账这个用到滥的话,如今恐怕只有一个意思了。

[ 本帖最后由 8901 于 20-4-2006 09:02 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 20-4-2006 09:20 PM | 显示全部楼层
好吧!言归正传...
中文也好,英文也好,我要说的是翻译工作不容易,所以要处处小心,因为这涉及整个社群的事,绝对不可以「自己译,自己爽」 (艺术家另当别论,他们都喜欢自己爽)。

语言规范最终的目的是「为群众服务」,做不到这点,群众当然有资格批评。
回复

使用道具 举报

发表于 20-4-2006 10:36 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 20-4-2006 09:20 PM 发表
好吧!言归正传...
中文也好,英文也好,我要说的是翻译工作不容易,所以要处处小心,因为这涉及整个社群的事,绝对不可以「自己译,自己爽」 (艺术家另当别论,他们都喜欢自己爽)。


對對對,人家不能“自己譯,自己爽”,必須是人家譯了讓你“爽”,那才行,對吧?

沒錯,翻譯是要謹慎小心,但一個新詞出來的時候,不同的人會有不同的解讀方式。同樣一部英文作品,中譯本就可以有好幾種譯法。這是很正常的。

人家提供一個“精子銀行”,可以讓大衆選擇。最後哪個詞會佔上風,那就看大家怎麽選嘛。人人都喜歡用“精子銀行”的話,那就用;少數人不愛用“精子銀行”的話,那就用“精子庫”。凴什麽說“精子銀行”是“香蕉翻譯”?說用“銀行”對譯bank就是“死板的香蕉翻譯”,那音譯詞如“麥客風”“巴士”乃至字母詞如VCD 不是更“香蕉”嗎?

语言规范最终的目的是「为群众服务」,做不到这点,群众当然有资格批评。


1)翻譯或使用“精子銀行”的人並沒有宣稱他們在搞“語言規範”,也沒說“精子銀行”是“規範詞”,所以“語言規範”跟我們討論的話題沒關係,別扯在一起。

2)如果有一天“精子銀行”被大多數人接受而被詞典收錄,成爲“規範詞”了,那你批評也是沒用的。當然,你有批評的“資格”,但你沒改變大衆語言習慣的“能耐”。你爲什麽不去批評“救火”“不符合中文思維”(甚至不合邏輯,誰會去“救”那個“火”呢?),看看誰會理你。
回复

使用道具 举报

发表于 20-4-2006 11:01 PM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 20-4-2006 09:00 PM 发表
哇!这么多idiom/slang(好在不是全部),我选英文例子时,还故意避嫌呢,为甚么呢?因为一听就听出它的意思。


你選例子?選斷章取義的例子吧。

1)泰國變了。
这个政治惯用语是否是从英文借过来的有待考证(changing political climate)


我還真懷疑你是不是用英語思考然後用中文表達,什麽都能跟英語挂鈎。沒聼過“一朝天子一朝臣”嗎?古時候皇帝就如天一樣,改朝換代自然也可以借用“變天”來表達,你不懂得從這個角度來思考的嗎?

這句話是這樣的:我在曼谷跟身在祖國的家人通電話,他們說檳城艷陽高照,泰國這邊也一樣。突然,烏雲密布、閃電打雷,下起大雨來了。於是我告訴我爸:“泰國變天了。”

怎麽,讓你聯想到泰國首相下臺的“政治變天”嗎?你不是說中文不如英文含糊,一聼就能聼出意思嗎?

2)請給我一支
筆就是筆,都是用来画写的,还有别的意思?


你知道我說的是鉛筆、圓珠筆、鋼筆還是毛筆嗎?喲,中文還真是一點兒都不含糊呢。


3)這是別字嗎?
別字还有别的意思?


當然。你說我是在問“這是錯別字嗎?”,還是在問“這是(某人的)別號嗎?”?

原來你不知道“別字”有兩個意思啊?與其指責人家的“精子銀行”是“不符合中文思維”的“香蕉翻譯”,倒不如自己老老實實進修一下中文。


4)爺爺,讓我幫您吧!
尊敬长辈的话也被楸出来了


你知道我是在叫自己的祖父,還是叫隔壁阿強的祖父嗎?唉,中文一點兒都“不比英文含糊”哪!


5)這出沒意思。
这北方俚语,我马来西亚人还有点不习惯呢!


少來這一套,馬來西亞人就很常說“揪”嗎?你上面還不是用了。

我真是服了你,討論時總要跑題,原來你不善於抓住重點,還說什麽北方俚語。我的重點是“戯”(沒看到它是粗体嗎?)!你知道我是在說電影、電視劇、舞臺劇還是歌仔戲嗎?


6)那個傢伙砸了自己的飯碗
砸飯碗这个用到滥的话,如今恐怕只有一个意思了。


是嗎?你知道我是在說“他丟了工作”,還是在說“他打破了自己在吃飯時用的碗”嗎?誰說只有一個意思?嘖嘖嘖,不是跟你說了嗎?具體情況具體處理,怎麽老是聼不進去呢?


7)這一走來,我感觸良多。
「一路走來」还有别的用法吗?


從新山步行到檳城,這一路走來,我感觸良多。

某歌手說:“從當初鮮爲人知,到如今紅透半邊天,這一路走來,我感觸良多。”

這兩個“一路走來”可不是一個意思。你真的以爲“路”只有一個意思嗎?
看來“死板”的似乎不是把 sperm bank 翻譯成“精子銀行”的人,而是那個以爲“一路走來”“沒有別的用法”的人。

8)在你手裏,大家都在等着看你怎麽做。
你...你竟然用了这个美式俚语?


美式俚語?

是這樣的,某個隊友接到(籃)球,但是他一直猶豫不決不知道要傳給誰,大家都替他着急,於是旁邊有個人說了這句話。不行嗎?這也是美式俚語?


9)這是誰家的呀?
车就是车,都是有轮子的机器。(vehicle)


車就是車?中文就真的不比英文含糊?

那你告訴我,這輛車到底是轎車、卡車、摩托車、三輪車還是自行車(腳踏車)?

10)這筆我還沒跟你算!
算账这个用到滥的话,如今恐怕只有一个意思了。


是嗎?恐怕只有一個意思?唉,你的腦筋真的轉不過來嗎?

“你冤枉我,害我被人誤解,這筆賬我還沒跟你算!”

“你的公司明明欠我五百萬元,這筆賬我還沒跟你算!怎麽?想賴賬不還?”

只有一個意思嗎?十個句子中你沒有一個答對,還說“一聼就聼出它的意思?”幸虧剛才晚飯沒吃太飽……

看到了嗎?你凴什麽說英文比中文含糊?每一種語言都有多義詞,把這些帶有多義詞的句子從具體語境中抽出來,這樣斷章取義還想告訴人家“英文比中文含糊”,天底下實在沒有比這更無聊的事情了。

我列出上面十個句子是要告訴你:要斷章取義的話,中文的“含糊性”一點兒也不比英文弱,希望你不要再把斷章取義這麽無聊的事情當作什麽“益智遊戲”,然後妄想借此說“英文比中文含糊”,誤人誤己。

你要玩這種“益智遊戲”的話就繼續玩吧,我不做斷章取義這麽無聊的事情,懶得浪費時間陪你閙。有人陪你玩固然很好,沒人陪你玩的話,“自己玩,自己爽”也不錯。放心,我會保留那些帖子,不會當作灌水帖刪掉的。


[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 20-4-2006 11:33 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

c1oner 该用户已被删除
发表于 21-4-2006 09:23 AM | 显示全部楼层
你们好有闲情哦,为了bank、银行辩了一个月,你们不累吗?
刚没事干一口气把这贴看完,然后头昏脑胀。。。
这版我以后还是少来为妙。。。:)
回复

使用道具 举报

发表于 21-4-2006 07:06 PM | 显示全部楼层
沉默了一個星期之後,小弟我又想到一些問題想請教版主:
根據你跟8901比賽查股溝,我得出這樣的結論:
你認爲語文是活的,雖然“精子庫”很早有人用,但因爲不知哪個傢伙
也把它譯成“精子銀行”,而且搜查的結果是居然用“精子銀行”的人比較多,
所以你認爲你可以接受“精子銀行”的翻譯,因爲根據你的理解,“精子銀行”
並沒有什麽不妥。
所以我的第一個問題是:你是因爲很多人用+沒有不妥,所以你也認爲沒有問題?
(但有沒有用在文章上那是個人的事啦)

而8901恰恰跟你相反(可能他比較古板,對不起啦),他認爲“精子庫”由來
已久,好端端的爲什麽要再加一個“精子銀行”呢?所以他反對用“精子銀行”,
因爲他認爲這是一個直接翻譯的“香蕉翻譯詞”。如果我對8901的想法沒有推斷
錯誤的話,我是支持他的論點。因爲根據某版友的解釋“庫”與“銀行”的
分別,我接受繼續使用“精子庫”。

再來一個問題:
如果版主你認爲越來越多人用而漠視詞彙的錯誤性
(當然你可以有權利認爲“精子銀行”的翻譯沒有錯)
那我想請問你一下:我可以將Liverpool翻譯成“肝池”嗎?
讓我來説明一下,我是利物浦球隊的支持者,有時候在網路上看到有人用“肝池”
來稱呼利物浦,我想,這些人也只是開開玩笑,有誰不知道Liverpool的譯名是
“利物浦”呢,對不對?所以我就當笑話來看待。但回頭想想,
要是這個“肝池”在網路上漸漸橫行霸道起來,比“利物浦”的使用率還多時,
我是不是可以接受“肝池”也等於“利物浦”?
我是100%反對的,因爲這“肝池”不倫不類嘛!
不知版主你的意見如何?(不可以說你不是“利記”的球迷而說無所謂啊)

同樣的例子,highlight用在比賽時,我們一般說是精華片段,
同樣的在網路上有些人也直接翻譯成“高燈”;我當然也知道這是開玩笑的
直譯,但日子久了,用“高燈”的人多了,屆時我也忘了highlight怎麽翻譯
而跟著用了,你會不會覺得很可悲?

總結:或許8901在討論的過程中出現所謂“跑題”的情形,但我想他主要是
想告訴我們,有些字詞的翻譯不是隨便可以亂改的,有些明明就是有問題的,
我們不能因爲用的人多就漠視它們的錯誤性。所以,我支持8901的看法。
(對不起,8901,如果有錯誤的理解,請不吝賜教)
回复

使用道具 举报

发表于 21-4-2006 08:39 PM | 显示全部楼层
原帖由 kualakuang 于 21-4-2006 07:06 PM 发表
沉默了一個星期之後,小弟我又想到一些問題想請教版主:
根據你跟8901比賽查股溝,我得出這樣的結論:
你認爲語文是活的,雖然“精子庫”很早有人用,但因爲不知哪個傢伙
也把它譯成“精子銀行”,而且搜查的結果是居然用“精子銀行”的人比較多,
所以你認爲你可以接受“精子銀行”的翻譯,因爲根據你的理解,“精子銀行”
並沒有什麽不妥。
所以我的第一個問題是:你是因爲很多人用+沒有不妥,所以你也認爲沒有問題?
(但有沒有用在文章上那是個人的事啦)


我自己就不認爲有什麽問題。除非你有充分的證據可以説服我“精子銀行”這種翻譯有問題。總結一下8901以及其他反對使用“精子銀行”人士的論點,他們提出的“問題”不外這幾個:

1)bank 也有“庫”的意思,這裡用的是“庫”,所以翻譯成“銀行”是很差勁的直譯,或曰“香蕉翻譯”。

我的看法:表示儲存場所的bank顯然也是個引申義,那爲什麽漢語的“銀行”不可以引申使用?到目前爲止,我沒看到有人告訴我“爲什麽不能‘銀行’不能有新的詞義”。

2)“精子銀行”容易引人誤會,因爲“精子銀行”裏沒有“銀子”,而且精子存進“精子銀行”以後不會有“利息”。

這一點我也已經回答過了。前者是因爲“銀行”本身的“銀”用的就已經不是基本義,那爲什麽還奢求“精子銀行”裏的“銀行”就一定要用囘“銀行”的本義呢?
至於後者,我已經說過了,“精子銀行”與“銀行”的相似之處在於把東西存進去以後有人代爲妥善保管,而不是在有利息可拿這一點。就如你不能因爲“頭”有五官而口頭、案頭、風頭、乳頭沒有五官就反對這些詞用“頭”一樣,我們不能因爲精子放進“精子銀行”以後沒有“利息”而反對使用“精子銀行”。

引伸義跟基本義有某种聯係,但不是完全相同。


3)“精子銀行”這種“香蕉翻譯”“不符合中文思維”。

我已經追問不知多少遍了,可是到現在爲止人家還説不清什麽叫“中文思維”,當然,也就無法進一步説明“精子銀行”爲什麽“不符合中文思維”了。


而8901恰恰跟你相反(可能他比較古板,對不起啦),他認爲“精子庫”由來
已久,好端端的爲什麽要再加一個“精子銀行”呢?所以他反對用“精子銀行”,
因爲他認爲這是一個直接翻譯的“香蕉翻譯詞”。如果我對8901的想法沒有推斷
錯誤的話,我是支持他的論點。因爲根據某版友的解釋“庫”與“銀行”的
分別,我接受繼續使用“精子庫”。



由來已久,就不能再由一個新的説法嗎?這是什麽道理呢?用詞不是娶老婆,並非有了一個就不能見異思遷。有人會把“精子庫”叫做“精子銀行”,有人放著“精子庫”不用,而選擇“精子銀行”,那很可能是因爲他們覺得“精子庫”一詞不如“精子銀行”好。

直接翻譯,不一定就譯得不好,我一直強調具體情況具體處理。非要把“精子銀行”說成“香蕉翻譯”,那你要解釋一下直接音譯的“麥克風”、“沙發”等是不是“香蕉翻譯”。“精子銀行”就算是直譯,那也是意譯,“沙發”這些詞可是直接音譯的,連意思都不去考慮,算不算“香蕉翻譯”呢?還有MP3、SMS、VCD、BBS這些字母詞,按你們的邏輯思考的話,這些簡直連“香蕉翻譯”都不是了,根本就是活生生的“香蕉詞”?


再來一個問題:
如果版主你認爲越來越多人用而漠視詞彙的錯誤性
(當然你可以有權利認爲“精子銀行”的翻譯沒有錯)
那我想請問你一下:我可以將Liverpool翻譯成“肝池”嗎?
讓我來説明一下,我是利物浦球隊的支持者,有時候在網路上看到有人用“肝池”
來稱呼利物浦,我想,這些人也只是開開玩笑,有誰不知道Liverpool的譯名是
“利物浦”呢,對不對?所以我就當笑話來看待。但回頭想想,
要是這個“肝池”在網路上漸漸橫行霸道起來,比“利物浦”的使用率還多時,
我是不是可以接受“肝池”也等於“利物浦”?
我是100%反對的,因爲這“肝池”不倫不類嘛!
不知版主你的意見如何?(不可以說你不是“利記”的球迷而說無所謂啊)


舉例的時候要考慮是否恰當。Liverpool是個專有名詞,你翻譯成“肝池”之前,先弄清楚英文的“Liverpool”是否真有“肝池”之義。再説,就算有一天大家真的要用“肝池”來代替“利物浦”,那也是無可奈何的。就如我現在不喜歡用“首爾”而喜歡用“漢城”,但我只會説明我爲什麽持這種立場,而不會妄想去“糾正”它。將來當使用“首爾”的人佔絕大多數,而幾乎沒人知道“漢城”在哪裏時,我也就只好跟著用“首爾”了。這是很現實的問題。

因爲“不倫不類”所以100%反對?你現在使用的詞語中不倫不類的多得是。明明要救人卻非要說“救火”,這不是“不倫不類”嗎?這個例子我前面講了好幾次了,你是真沒看見還是假裝看不到?你不覺得“救火”也很“不倫不類”嗎?

我們覺得一個詞語是否“合理”,説到底也只是習慣與否的問題而已。

同樣的例子,highlight用在比賽時,我們一般說是精華片段,
同樣的在網路上有些人也直接翻譯成“高燈”;我當然也知道這是開玩笑的
直譯,但日子久了,用“高燈”的人多了,屆時我也忘了highlight怎麽翻譯
而跟著用了,你會不會覺得很可悲?


不會。如果“習非成是”就叫“可悲”,那人類本來就很“可悲”。
Long time no see 這句話本來也不合英語語法,可是現在連《牛津高階辭典》這麽保守的辭書也收了這句話。

“習非成是”,既然已經成爲“是”(對)的,那它就不再是“非”(不對)的了。

總結:或許8901在討論的過程中出現所謂“跑題”的情形,但我想他主要是
想告訴我們,有些字詞的翻譯不是隨便可以亂改的,有些明明就是有問題的,
我們不能因爲用的人多就漠視它們的錯誤性。所以,我支持8901的看法。
(對不起,8901,如果有錯誤的理解,請不吝賜教)


總結:所謂的“亂改”是主觀的,沒有一套客觀的準繩。你覺得是“亂改”,人家會覺得“改得好”。你覺得它“有問題”,別人認爲它“很好用”。你以爲大家“漠視它們的錯誤性”,我說這是在“展現語言的創造力”。

最後怎麽辦呢?只有靠大多數語言使用者的習慣來決定。就這樣。


[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 21-4-2006 08:45 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 21-4-2006 09:24 PM | 显示全部楼层
感謝版主的回答,
我想我的討論就此結束,
8901,輪到你上場了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-4-2006 09:48 PM | 显示全部楼层
你要真给你老爸乱乱说「泰國變天了」,不给他骂才怪。”
「变天」由来是否怎如你所说,我暂时相信你吧!(你看我多尊敬你)

真的被你揸到(活活气死), 原来都是笔,都同一类。(我举的可不一样哦,比如银行/河岸,蝙蝠/球棒...)
如果有人问「請給我一支筆」,你给他任何笔都可以,他不会骂你,因为他要的就是任何笔,能写就行。
如果乞丐问「請給我一些东西吃」,照你的想法,你肯定回答「啊?什么东西?难倒我了!食物吗?我不知道要给你饭,面,包....还是馒头好,我该怎办?神啊!救救我吧 」。

戏、车、笔, 如上,都是一些广义名词,英文例子有food,vehicle,furniture,drinks,animal....疑?你怎么没有发现我没用这些例子?

從新山步行到檳城,這一路走來,我感觸良多。

多么牵强的例子啊!六体投地(男的)

“你冤枉我,害我被人誤解,這筆賬我還沒跟你算!”
“你的公司明明欠我五百萬元,這筆賬我還沒跟你算!怎麽?想賴賬不還?”

都是要讨个公道的意思,不是吗?

那音譯詞如“麥客風”“巴士”乃至字母詞如VCD 不是更“香蕉”嗎?

很碍眼,不是吗?种「麦」「客」家人的「风」(屁?)
以前有个更可怕的「烘焙鸡」(homepage),现在好像逐渐被淘汰了。
「拷贝」(copy),「拷」打你的宝「贝」,还很猖狂。
毒瘤旧词很难改了,但求它能早日淘汰,但防范新毒瘤出现是有必要的,翻译局和媒体的责任最大。

原來你不知道“別字”有兩個意思啊?與其指責人家的“精子銀行”是“不符合中文思維”的“香蕉翻譯”,倒不如自己老老實實進修一下中文。

你看,你看,用「你中文差」来封普罗大众的口了,下面还提到「删帖」....惨!你是不是有这个冲动了?
求求不要删~~!!我以后不敢了,我听你就是了,把它封为精华帖。
(搞笑可以吧?轻松一下)

當然。你說我是在問“這是錯別字嗎?”,還是在問“這是(某人的)別號嗎?”?
原來你不知道“別字”有兩個意思啊?

「别字」应该是方言吧?马来西亚人/南方人都不这么说的....惨!你是不是想说北方人说的就是规范,不懂北方话的人中文就差(马来西亚人/南方人命真苦啊)。
我为了迎合你,不用南方人的特有习惯说话,想不到竟得到这样的回报,天理何在啊~~~ :)
北方就是规范、绝对的,难怪有人说香港人中文水平低落,都是苦命的人啊!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 21-4-2006 09:50 PM | 显示全部楼层
精子銀行可能是受日本影响的产物
http://www.google.com/search?hl= ... C%E3%80%80%E3%81%AF
Results 1 - 10 of about 176,000 for 精子銀行 は
http://www.google.com/search?hl= ... %E5%BA%AB+%E3%81%AF
Results 1 - 10 of about 34 for 精子庫 は
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-4-2006 09:52 PM | 显示全部楼层
我也累了,来个「结案陈词」吧
含糊词也好,多义词也好,我要说的是,这些都会造成翻译困难,所以翻译前,必须搞清楚,不能懒惰,不能一看到bat就随随便便译为「蝙蝠」。
这是我的立场,也是讨论主题。

至于(节外生枝的)中文英文哪一个(习惯性的)倾向于使用「含糊名词」,或喜欢用「省略名词」,(比如「nuclear nonproliferation」省略了nuclear)
常听看双语媒体的人一清二楚,我也不必多言。

谢谢kualakuang的补充
我不保守,以下例子可以说明
因为「消防队」现在除了灭火,还有其它工作,所以我接受「消防队」这个新词。
我说灭火器,不说救火器。

不想再跑题,可是你一再提问,我也只好说了
「中文思维」就是用中文去理解和思考事物,之所以说「不符」,是因为它会捣乱思维
「高灯」是个好例,因为如果只看中文,更本不知所云,如果把它直译回英文,我们才「恍然大悟」。
(哦~~原来是这样)

好像越说越跑题
给新来的重申,我们主要讨论的是外来名词的翻译分歧(human milk bank/sperm bank/blood bank)
母乳库/精子库/血库 vs 母乳银行/精子银行/血银行



[ 本帖最后由 8901 于 21-4-2006 10:00 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-9-2024 08:13 PM , Processed in 0.133048 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表