查看: 1942|回复: 1
|
[转贴] 全球化还是本土化?
[复制链接]
|
|
全球化还是本土化?
在我们这个时代,做什么事都必须遵循一个标准,只有遵循这个标准的才能为全世界所承认──这就是全球化。语言是人与人沟通的工具,所以同一种语言只能有一种标准。为什么要有标准?就是希望所有使用同一种语言的人们都听得慬对方所说的话。如果一种语言有多个标准或没有标准,那么还能算是一种语言吗?
英语和美语,虽然说都是同一种语言,但实际上从拼音、发音及使用习惯上看已是两种不同的语言,而且都是两个强势国家在使用。而所谓的“澳大利亚式的英语”、“新西兰式的英语”、“印度式的英语”等在拼音、发音及使用习惯上都遵循英国的标准,只有用词上有些细微的差别罢了。也可以说这些“本土英语”根本不存在,因为我们很难从他们说的话中分辩出他们究竟是英国人、澳大利亚人还是新西兰人。而“印度式的英语”只能说是带有浓厚印度语言腔调的英语,不能说是英语的一种。而“马来西亚的英语(Manglish)”和“新加坡的英语(Singlish)”这两种参杂了多种语言于一体的“英语”怎能登上国际舞台?试问当马新两国的领导人在国际场合中使用这新加坡式和马来西亚式的“本土化”的英语演讲时会如何呢?
所有的语言都一样,一旦胡乱参杂了其它语言,将显得不伦不类。(注:参杂并不代表借用其它语言的词汇)中文也是如此,一句像“这样子很 siah sui eh”“你要让你的project得以执行的话,你要persuade你的同事先”之类的华语总显得不伦不类。在公共场合上,应当使用规范的语言,以显示对该语言的尊重。华语如此,其它语言亦然。
方言只能代表某个方言群体,并不能代表会说该方言的人,甚至不能代表整个华社。所以我们华人的母语是华语,而不是各地方言。写到这里,我想到了英国。英国各地也有各地的方言,不论是住在哪一个地方和讲哪一种方言的人,都把以伦敦方言为基础的英语当作是他们的母语。韩国人、法国人、日本人等等都把“标准语”当着是自己的母语。在这个地球村里,我们不能再以“陕隘”的地域观去看这个宏观的世界。
说回华语。在海外被称为华语的“普通话”是以中国北方话词汇为基础,以北京音为标准音,以典范的白话文著作为语法规范的语言——有别于北京话。所以说“普通话”是全中国人民都要学的。作为全国以及全世界华人通用的语言。我们怎能说是“普通话”也是方言的一种呢?
新闻部副部长林祥才宣布所有方言节目都要以华语配音,这的确是一件好事,一来台高华语的地位,二来也让马来西亚众多华人感觉受到了照顾,因为媒介语是我们华人的母语。唯有华语才能让所有华人都有亲切感,这是其它方言所不能做到的。三来让有族同胞了解“华语”是我们的共同语,使友族同胞更尊敬我们华人。
不知道为什么所有的连续剧都要取自香港的粤语片子,连一些原本是华语的片子,如第二电视台刚刚播映完毕的《少年包青天》也要配上广东话才得和国人见面?其实中国出品的许多连续剧都是挺不错的,拿到本地来播映,还可以省下重新配音的功夫和金钱。
华人的文化可以带有本土特色,但全球华人的规范语言只能有一个,那就是以北方语言习惯为蓝本的普通话。不管是什么正统不正统,只要受到国际承认的便是标准。将具有本土色彩的华语规范化只能是马来西亚华社的自我边缘化和自我矮化。套用一位前辈的话,联合国有你的席位你偏不要坐,偏要坐外面的楼梯口;自己有权在大厅里讲话却躲在一旁当个旁听者。这又何苦呢?
此文刊登在2003-08-18南洋商报言论版 作者:庄勇翰
__________________
——**——**——**——
自成一格,各自为政,一盘散沙。
减少分歧,靠向主流,面向全球。
[ Last edited by 亮阿亮阿亮阿亮 on 15-4-2005 at 07:11 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2005 08:32 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|