佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 9406|回复: 29

政府大学的Vice Chancellor (VC) 该怎么翻译?

[复制链接]
发表于 29-3-2006 06:13 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,VC,应该说“校长”?还是“副校长”?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 29-3-2006 07:51 PM | 显示全部楼层
原帖由 doiwl 于 29-3-2006 06:13 PM 发表
如题,VC,应该说“校长”?还是“副校长”?


是“校长”。例如即将卸任的哈欣耶谷就是“马大校长”。
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2006 08:12 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 29-3-2006 07:51 PM 发表
是“校长”。例如即将卸任的哈欣耶谷就是“马大校长”。

那么 Chancellor应该怎样说?
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2006 09:51 PM | 显示全部楼层
原帖由 alexsuen 于 29-3-2006 08:12 PM 发表

那么 Chancellor应该怎样说?


Chancellor 是“名譽校長”。
回复

使用道具 举报

x1000tc 该用户已被删除
发表于 30-3-2006 12:57 AM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 29-3-2006 21:51 发表


Vice Chanceller是“校長” Chancellor 是“名譽校長”   。



那麼真正的「副校長」在英文又會要怎麼說呢?

另外﹐「名譽校長」是不是應該叫作「榮譽校長」?
回复

使用道具 举报

发表于 30-3-2006 07:20 AM | 显示全部楼层
原帖由 x1000tc 于 30-3-2006 12:57 AM 发表



那麼真正的「副校長」在英文又會要怎麼說呢?

另外﹐「名譽校長」是不是應該叫作「榮譽校長」?


副校長是 Deputy Vice Chancellor,哈欣耶谷當校長之前就是這個職務。

Chancellor 本地以“名譽校長”的用法居多。香港也有用“校監”的。
回复

使用道具 举报

Follow Us
x1000tc 该用户已被删除
发表于 30-3-2006 10:53 AM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 30-3-2006 07:20 发表


副校長是 Deputy Vice Chancellor,哈欣耶谷當校長之前就是這個職務。

Chancellor 本地以“名譽校長”的用法居多。香港也有用“校監”的。


謝謝啦!了解了!原來『 Deputy Vice Chancellor』就是副校長,也就是『助理副校長』啦!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 30-3-2006 12:53 PM | 显示全部楼层
嗯,我本身也是认为
Chancellor - 名誉校长
Vice Chancellor - 校长
Deputy Vice Chancellor - 副校长

看似更为妥当。

但是目前报章(例:星洲日报)用着的是
Chancellor - 校长
Vice Chancellor - 副校长
Deputy Vice Chancellor - 署理副校长


译法非常混乱,怎么规范?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 30-3-2006 01:08 PM | 显示全部楼层
原帖由 x1000tc 于 30-3-2006 10:53 AM 发表


謝謝啦!了解了!原來『 Deputy Vice Chancellor』就是副校長,也就是『助理副校長』啦!


不叫“助理副校長”。因爲 Vice Chancellor 是掌握行政實權的“校長”,相等于美國大學的President。“助理副校長”可說是拙劣的直譯。


馬來西亞的國立大學和香港一樣繼承英國的大學制度,看看香港人怎麽用:


香港大學:

Chancellor 校監
曾蔭權博士 Dr the Honorable Donald TSANG Yam Kuen
GBM, MBA Harv; HonLLD CUHK; HonDBA HKPU; HonLLD HK; JP

  
Pro-Chancellor 副校監
李國寶博士 Dr the Honorable David LI Kwok Po
GBS; HonLLD Cantab, Warw and HK; JP


  
Vice-Chancellor 校長
徐立之教授 Professor Lap-Chee Tsui
OC; OOnt; BSc, MPhil CUHK; PhD Pitt; HonDCL KCNS; HonDSc New Brunswick, CUHK and York; HonLLD St FX; HonPhD Tel Aviv; FRS; FRS Can; HonFRCP Lond; HonFHKCPath

  


Deputy Vice-Chancellor 首席副校長
王于漸教授 Professor Richard Wong Yue Chim
SBS; AB, AM, PhD Chic; JP



Pro-Vice-Chancellors 副校長
李焯芬教授 Professor LEE Chack Fan
SBS; BSc(Eng), MSc(Eng) HK; PhD W Ont; PEng; CEng; MCAE; FICE; FHKIE; FEIC; FHKAES; JP
  
李行偉教授 Professor Joseph LEE Hun Wei
BSc(Eng), MSc, PhD MIT; MASCE; MCIWEM; FHKIE; FHKAES  
  
麥培思教授 Professor John Graham MALPAS
BA, MA Oxon; MSc, PhD Newfoundland; DSc Oxon; PGeo  
  
譚廣亨教授 Professor Paul TAM Kwong Hang
MBBS HK; ChM Liv; FRCS Eng, Edin, Glas and Ire; FRCPCH; FHKAM (Surgery)  


  

香港中文大學:

Chancellor 监督
The Honourable Donald Tsang, GBM, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
香港特别行政区行政长官曾荫权先生,大紫荆勋贤


Vice-Chancellor 校长

Prof. Lawrence J. Lau 刘遵义  
BS with Great Distinction (Stanford); MA, PhD (UC, Berkeley)


Pro-Vice-Chancellors 副校长
Prof. Kenneth Young 杨纲凯  
BS, PhD (Caltech)


Prof. Liu Pak-wai 廖柏伟  
SBS; BA (Prin.); MA, MA (Ed); PhD (Stanford)


Prof. Cheng Chun-yiu, Jack 郑振耀
MB BS (HK); MD (CUHK); FRCSEd; FRCSGlas; FRCSEd (Orth); FACS; FHKAM (Orthopaedic Surgery); FHKCOS; FCSHK
回复

使用道具 举报

发表于 30-3-2006 11:23 PM | 显示全部楼层
原帖由 doiwl 于 30-3-2006 12:53 PM 发表
嗯,我本身也是认为

看似更为妥当。

但是目前报章(例:星洲日报)用着的是


译法非常混乱,怎么规范?


我留意到《東方日報》是把 Vice Chancellor 叫做“校長”的。

華文報内部的規範嘛……就看那個由已經離開新聞部的拿督林祥才“領導”的華語規範理事會能不能繼續正常運作咯。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 31-3-2006 12:34 AM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 30-3-2006 11:23 PM 发表


我留意到《東方日報》是把 Vice Chancellor 叫做“校長”的。

華文報内部的規範嘛……就看那個由已經離開新聞部的拿督林祥才“領導”的華語規範理事會能不能繼續正常運作咯。

对咯。
最近主席换人了——韩春锦
回复

使用道具 举报

发表于 31-3-2006 12:34 PM | 显示全部楼层
每家大學最高職權的人,是不是副校長?校長好像是統治者擔任的...(請指正)
回复

使用道具 举报

发表于 31-3-2006 12:42 PM | 显示全部楼层
原帖由 bowind 于 31-3-2006 12:34 PM 发表
每家大學最高職權的人,是不是副校長?校長好像是統治者擔任的...(請指正)


是“校長”(Vice Chancellor; Naib Canselor)。蘇丹等擔任的是“名譽校長”(Chancellor; Canselor)。
回复

使用道具 举报

发表于 5-4-2006 12:30 PM | 显示全部楼层
原帖由 doiwl 于 31-3-2006 12:34 AM 发表

对咯。
最近主席换人了——韩春锦



韩春锦几时上任??一向来不是由新闻部掌管??
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5-4-2006 11:07 PM | 显示全部楼层
原帖由 振益 于 5-4-2006 12:30 PM 发表



韩春锦几时上任??一向来不是由新闻部掌管??

06年3月
http://bernama.com/mandarin/news.php?id=10976
回复

使用道具 举报

发表于 9-4-2006 02:11 AM | 显示全部楼层
Chancellor(Canselor) - 名譽校長(通常由该州苏丹或州元首担任, 如果该大学座落在联邦直辖区责由最高元首担任)

Pro-Chancellor(Pro-Canselor) - 名譽副校長(可以很多位, 如该州首长, 教育贡献者, 社会闻人等.)

Vice Chancellor(Naib Canselor) - 校长

Deputy Vice Chancellor(Timbalan Naib Canselor) - 副校长 (目前每间大马国立大学拥有三位副校长, 分别是 Deputy Vice Chancellor of Academic(学术副校长), Deputy Vice Chancellor of Student Affair & Alumni(学生事务处既校友副校长), Deputy Vice Chancellor of Development(发展处副校长).
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 11-4-2006 11:39 PM | 显示全部楼层
不好意思,再丢个问题出来:
我的大学里,行政事务的最高统筹人叫RECTOR,又该如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 12-4-2006 12:03 AM | 显示全部楼层
原帖由 zihern 于 11/4/2006 23:39 发表
不好意思,再丢个问题出来:
我的大学里,行政事务的最高统筹人叫RECTOR,又该如何翻译?


Rector 和 Vice Chancellor 是同样意思的, 都是一所大学的最高行政员或校长.

在我国, 大学的校长称呼为 Vice Chancellor, 大学学院的校长则称为 Rector.

[ 本帖最后由 Dr.M's_PA 于 13-4-2006 01:42 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 12-4-2006 09:39 AM | 显示全部楼层
原帖由 Dr.M's_PA 于 12-4-2006 12:03 AM 发表


Rector 和 Vice Chancellor 是同样意思的, 都是一所大学的最高行政员或校长.

英国的大学通常用 Rector, 美国和德国的大学就用 Vice Chancellor.

在我国, 大学的校长称呼为 Vice Chancellor, 大学学院的 ...


請教一下,那 President 是哪裏的用法?我一直以爲那些用 President 的大學是跟美國的,Vice Chancellor 則是受英國影響,原來不是哦?
回复

使用道具 举报

发表于 12-4-2006 09:43 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 12/4/2006 09:39 发表


請教一下,那 President 是哪裏的用法?我一直以爲那些用 President 的大學是跟美國的,Vice Chancellor 則是受英國影響,原來不是哦?


美国大学确实使用President,

President 可是一个团体或社团之首或是一个团体的最高行政员,
而 Vice Chancellor 则是一个部门, 大学,  州属之首.
两字是不能相比的.

[ 本帖最后由 Dr.M's_PA 于 13-4-2006 01:43 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-9-2024 08:12 PM , Processed in 0.168296 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表