查看: 3556|回复: 34
|
high light 中文譯成高亮?
[复制链接]
|
|
发表于 29-3-2006 08:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 V怪俠 于 28-3-2006 06:55 PM 发表
高亮←中文辭海有這解釋嗎?
香蕉中文!!!
要看句型, 你要怎样用??
着重? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-3-2006 06:26 PM
|
显示全部楼层
高亮洗碗液英文名称是不是highlight???? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-3-2006 07:16 PM
|
显示全部楼层
原帖由 一页书 于 29-3-2006 06:26 PM 发表
高亮洗碗液英文名称是不是highlight????
是叫GLO 啦 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-3-2006 08:11 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 01:11 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 03:44 AM
|
显示全部楼层
请教以上朋友
如果是要以一个词汇明之
应该叫什么? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 11:06 AM
|
显示全部楼层
原帖由 小货车 于 30-3-2006 03:44 发表
请教以上朋友
如果是要以一个词汇明之
应该叫什么?
1. 我猜妳是要問『以一個辭彙名之』吧!『名之』意思是『稱呼它』、『指稱它』。
2. highlight 當作 transitive verb 用時,現在一般人最常指『使顯著,使突出;強調』的意思。所以讀書時,有一種螢光筆,讓人們可以將書本裡一些必須提醒自己特別注意學習,和記憶下來的段落,畫上那淺淺的顏色。那種筆就稱作『highlighter』,而人們做那樣的動作時,就是用 highlighter 將那段文字 highlight 起來。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 11:13 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 10:24 PM
|
显示全部楼层
好了啦。。我们知道来源了
那么有什么办法改良这个词汇呢?
做到真正的词义一致? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2006 12:17 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2006 03:12 PM
|
显示全部楼层
原帖由 种花凡人 于 31-3-2006 00:17 发表
可以用涂亮吗?我想了很久也想不到适合的词。
妳若把『highlight』翻譯成『塗亮』,至少比某個著名的版主在某個版頭寫出『本主题由 XX XXX 于 26-8-2005 22:06 设置高亮』要好得多了!
前次都說了咩,『highlight』若作 transitive verb 用,意思就是『『使顯著,使突出;強調;突顯』啦! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2006 03:23 PM
|
显示全部楼层
原帖由 小货车 于 30-3-2006 22:24 发表
好了啦。。我们知道来源了
那么有什么办法改良这个词汇呢?
做到真正的词义一致?
我的想法是︰
一,因為『highlight』作transitive verb 用時,它的文義是譬喻的用法﹐原意是指『對某個東西投射光線,使它特別容易被看到,特別突出、顯著』。
所以﹐這字就等於華文動詞中的︰
『使顯著,使突出;強調;突顯』的意思。
二、若『highlight』作 noun 用﹐那麼它的意思就是『[1] 強光(效果);(畫等的)最明亮部分』﹐然後引申成為『[2] 最突出(或最精彩)的部分;最重要(或最有趣)的事情』。
若是要找個比較簡潔的華文對譯﹐或許可以說成︰
『[1] 最明亮、最明顯的部份』﹐或者
『[2] 最重要的部份、最突出的部份』。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2006 07:38 PM
|
显示全部楼层
如果是这样,
就会变成了
{本主题由 XX XXX 于 26-8-2005 22:06 设置最明亮、最明顯的部份/ 最重要的部份、最突出的部份/強光
不是更不通吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2006 08:05 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-4-2006 12:26 AM
|
显示全部楼层
呵呵。。楼上的
别生气
只不过是因为我们好像都会用到的
所以就希望找到一个定案。。。
谢谢你的解释哦~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-4-2006 12:53 PM
|
显示全部楼层
原帖由 小货车 于 1-4-2006 00:26 发表
呵呵。。楼上的
别生气
只不过是因为我们好像都会用到的
所以就希望找到一个定案。。。
谢谢你的解释哦~
當然沒生氣啦!
是跟妳分享一下,研究一個題目除了請朋友幫忙之外,當事人自己同時努力會更有收穫的。
反正我們都不是設置論壇系統的人,他們有管道和權限去修改那些版頭的人,或許應該做點事了,去修改一下那怪怪的華文,免得一般網友因為信賴這論壇版頭的文字,而學到怪怪的華文。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-4-2006 07:01 PM
|
显示全部楼层
官方用语: 你的意见非常棒,我们将会提呈上去
私人: 我知道啦。。谢谢哦。。反正我们都是在学习中成长的。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-4-2006 07:17 PM
|
显示全部楼层
本來是不想回應的,但看到有些人越說越離譜,我還是講幾句話好了。
原帖由 x1000tc 于 31-3-2006 08:05 PM 发表
妳如果真的一定要人家給妳一個標準答案,我建議妳採用這個︰
「本主题由 XX XXX 于 26-8-2005 22:06 设置重點部份」或「... 設置突顯部份」。
這樣不就結了!
拜托,你沒看到人家小貨車問的是要如何以一個詞來概括嗎?什麽“設置重點部分”、“設置突顯部分”,這麽累贅的説法簡直就是答非所問,還好意思說人家“扯”。
囘小貨車:你要用一個詞的話,用不着那麽麻煩,說“加亮”就行了。“本主題由某某加亮”。
然後再告訴那個 x1000tc 先生(雖然你總是莫名其妙地給我“變性”,把我說成是女的,但我希望稱你“先生”是對的):
我不認爲“高亮”這個詞有什麽大問題。這個詞在電腦、網絡上很常用,並不是本網站的設置者自己創造的。不僅在大陸,在你們臺灣也有這麽說的(不過你可能不知道有這麽囘事兒)。 http://www.pcdvd.com.tw/misc.php?do=bbcode
這是該網站的内容。
高亮
[highlight] 標籤允許強調您的文字。
使用 [highlight]值[/highlight]
使用示例 [highlight]此文本被高亮顯示[/highlight]
示例輸出結果 此文本被高亮顯示
還有,原來那個版頭的文字「本主题由 XX XXX 于 26-8-2005 22:06 设置高亮」,我們也看不出來,他那意思是說「由 XX XXX ... 设置高亮 」,是兩個及物動詞連用(也就是說是︰『「設置(transitive verb)」+「 頓號(comma)」+「高量(另外一個 transitive verb)」』),而應該解作「設置、高亮」,或者是「設置(transitive verb)+ 高亮(noun)」,但實在是無法真正理解那文字的意思,所以才前頭才會有朋友先開始發問!
看到“設置高亮”,一般人應該會當作動賓結構來理解吧?樓主是因爲分不清那是連動式還是動賓式而發問的嗎?你自己想當然的吧?樓主只說這是“香蕉中文”而已。換言之,是在質疑“高亮”這種直譯法。
頓號英文叫comma?那我還真不知道“逗號”用英語該怎麽說了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-4-2006 08:25 PM
|
显示全部楼层
亲爱学长。。
火气不要这样大啦。。
我们都是在讨论
希望找到一个定案而已。。
我知道你很疼我了啦。。
呵呵。。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|