佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2954|回复: 9

韩国首都Seoul 中文名改为“首尔”

[复制链接]
发表于 20-1-2005 12:19 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
[转帖 自nanyang.com.my]
http://www.nanyang.com/index.php?ch=7&pg=11&ac=447494


韩决定将首都汉城 中文名改为“首尔”
2005/01/19 19:43:58
●南洋网

汉城19日讯-据韩国联合通讯社报道,由于韩国首都当前的中文名称被标记为“汉城”,这在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别,为此韩国政府已成立了一个专家委员会并对首都汉城的中文标记进行研究,最终确定使用“首尔”两字。

韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦等,但韩国的汉城的中文标记与其韩文名称的发音差别比较大。

韩国首都新中文名称“首尔”与其韩文的发音基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为首都名称使用。其中“首”的意义可解释为首等、一流,以此来说明韩国的首都为全球的一流都市。“尔”一字是汉语的文化圈内在指称外国地名中极为常用的一个字。

韩国媒体还称,为了更改韩首都的中文名称,韩国于去年1月成立了一个由专家组成的 “汉城中文标识改善委员会”来拟定韩国首都的新中文名称方案,汉城的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩专家委员会确定了使用“首尔”或“首午尔”这两个方案,在广泛收集了各界的意见后于18日最终确定了采用“首尔”来作为韩国首都的新中文名称。

韩国表示,随着汉城新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“汉城”的部分更改为“首尔”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接爱。

韩国汉城市市长李明博说,“自中韩建交以来,韩国中央政府就一直积极推进变更汉城的中文名称的事宜,只是一直没有最终定论。汉城这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,改名为‘首尔’后,韩国首都将会在城市管理上与世界接轨。”

---------------------------

转帖来这里,让大家了解及适应另一个新译名。
(大马的报章、杂志、电视台、电台等应该会遵循吧!)
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 20-1-2005 10:35 AM | 显示全部楼层
在此想知道“汉城”这个名字从何而来?为何当初称“汉城”呢?
回复

使用道具 举报

发表于 20-1-2005 05:22 PM | 显示全部楼层
LANTIAN 于 20-1-2005 10:35 AM  说 :
在此想知道“汉城”这个名字从何而来?为何当初称“汉城”呢?


서울 (Seoul) 本来就叫“汉城”。这个地方在高丽朝叫“南京”,李氏朝鲜
建立后迁都汉阳,始称“汉城”。翻开朝鲜时代的史书、地图,就能看见“汉城府”。
华人世界只不过是沿用旧称,不能因为这样就认为名实不符。今天的汉城市内就有
“汉城大学”(Hansung University,不是著名的国立汉城大学Seoul National University)
和“汉阳大学”(Hanyang University)。

1910年韩日合并以后,汉城改称“京城”。

1946年8月15日,朝鲜半岛解放后的第一个光复节,为了表示这个新建立的国家要重新出发,
遂将首都改称 서울 (Seoul)。实际上 서울 在韩语里本来并不是专有名词,而是个普通名词,
有“通都大邑”的意思,指一个国家的中央政府所在地,从1946年开始才变成专有名词的。

这次汉城改名,我看到的不仅仅是“名从主人”的要求,其中还包括了韩国人对汉字文化的
复杂心理。韩国人原本直接用韩语呼读汉字专有名词,如今渐渐改为按照普通话(中国国语、
华语)译写汉字专有名词,背后的“指导原则”不也和汉城市改名的思路一样吗?
这种现象值得关注。

[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 20-1-2005 at 09:29 PM ]
回复

使用道具 举报

发表于 20-1-2005 05:24 PM | 显示全部楼层

沙巴人不要首府中文名称直译,韩国政府却正好相反

沙巴人不要首府中文名称直译,韩国政府却正好相反

怪,怪,teluk intan人都说自己是安顺人,没有要说自己是
“特鹿饮弹”人的。汉城人居然要全世界汉人称自己为“首
恶人”!?





韩国汉城拟改名为首尔 汉国尚未决定用新名

         http://news.sina.com.cn/c/2005-01-20/13345613056.shtml

中国地图出版社表示新版地图是否改名将等通知 飞往汉城航班尚未有改名计划

  韩国汉城市市长李明博1月19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。李明博说,绝大多数国家都将 “SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。随着韩中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。

  李明博说,“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。汉城市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。韩国也将向中国提出这一要求。19日,汉城市中文网站上的大部分“汉城”字样已经被修改为 “首尔”。

  中国落点

  中国外交部:目前正在研究此事

  我外交部新闻发言人办公室上午告诉本报记者,目前外交部正在研究此事,具体情况还无法答复记者。文/本报记者 谭克华

  中国地图出版社:

  改名须等外交部通知

  对于汉城改名为“首尔”一事,中国地图出版社徐副总编告诉记者,在中国出版的地图要改变外国国名和首都的称呼时,必须请示中国外交部,在得到我外交部答复之后才能改名。不过,外国其他国家的一些小地名要改变称呼,一般不用请示我外交部或有关部门同意。

  据徐副总编介绍,在得到我外交部答复之后,地图出版社在重版时将立即改变图标和称呼,但目前在市面上销售的地图没有必要回收。

  文/本报记者 谭克华 实习生 郭紫纯\

  首都机场:

  改不改听上面的

  首都机场相关负责人今天上午告诉记者,是否将“汉城”改为“首尔”得根据民航总局统一发布的总体要求来定,而目前还未接到民航总局的通知。目前飞往韩国汉城的航班尚未有改名计划。

  文/实习生 郭紫纯
回复

使用道具 举报

发表于 21-1-2005 02:33 PM | 显示全部楼层
Seoul 为韩语中 首邑 的发音, 意思等同于 首都。 就好比中国人称北京为首都一样,但是别国人不会叫北京首都的。 同理,韩国人要求别国人叫汉城为首邑也是不合理的
回复

使用道具 举报

发表于 21-1-2005 03:17 PM | 显示全部楼层
soldgarden 于 21-1-2005 02:33 PM  说 :
Seoul 为韩语中 首邑 的发音, 意思等同于 首都。 就好比中国人称北京为首都一样,但是别国人不会叫北京首都的。 同理,韩国人要求别国人叫汉城为首邑也是不合理的


此说不妥。

“首邑”这两个字在韩语里的发音分别是 수(Su,旧式拼法为Soo)和 읍(Eup),与 Seoul
风马牛不相及。서울(Seoul)是纯韩语,不是汉字词。

如前所述,Seoul本来是通都大邑的意思,这没错儿。但是从1946年开始,韩国人就以它来取代
“汉阳”한양(Hanyang)、“汉城”한성(Hanseong,旧式拼写法为Hansung)和“京城”경성
(Kyeongseong,旧式拼写法Kyungsung,“京城”是日帝时代的叫法),从那时候开始,
Seoul的词义就扩大了,变成了韩国语里的专有名词,

以下是韩国民众书林出版的《国语辞典》(2004年第五版)对 Seoul 的解释 :
서울 [명] 1 한 나라의 중앙 정부가 있는 곳. 경도(京都).경락(京洛).경사(京師).
            도읍. 수도. 수부.
          2 우리나라의 수도 이름.

译:Seoul [名词] 1 一国之中央政府所在地。京都、京洛、京师、都邑、首都、首府。
                 2 我国首都名称。

第一个义项是 soldgarden 所说的,是个普通名词。第二个义项才是“汉城”的真正含义,
是专有名词。

虽然我也不赞成“汉城”改称“首尔”,但我们在提供证据时应当小心谨慎才是。


---------------------
这个帖子再发展下去,是不是应该搬到“其他语文”论坛呢?

[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 21-1-2005 at 03:20 PM ]
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 21-1-2005 06:15 PM | 显示全部楼层
我本身觉得“首尔”为汉城改新中文名字……很笨拙。
回复

使用道具 举报

发表于 22-1-2005 03:40 PM | 显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 20-1-2005 05:22 PM  说 :


서울 (Seoul) 本来就叫“汉城”。这个地方在高丽朝叫“南京”,李氏朝鲜
建立后迁都汉阳,始称“汉城”。翻开朝鲜时代的史书、地图,就能看见“汉城府”。
华人世界只不过是沿用旧称,不能因为 ...




谢谢解惑!

小弟在一篇报道中还看到,在这次的淘汰过程中,还有一个“中京”,可否做一说明。谢谢。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 22-1-2005 09:51 PM | 显示全部楼层
LANTIAN 于 22-1-2005 03:40 PM  说 :
谢谢解惑!

小弟在一篇报道中还看到,在这次的淘汰过程中,还有一个“中京”,可否做一说明。谢谢。


不会吧?你的意思是有人建议把“汉城”改名为“中京”?不太可能,如此一来不是和“Seoul”
离得更远了吗?

我所知道的“中京”并不是汉城。高丽王朝时代有“四京”,分别是“南京”(今汉城)、
“东京”(今庆州)、“西京”(今平壤)和“中京”(今开城)。“中京”又叫“开京”。
回复

使用道具 举报

发表于 25-1-2005 08:44 AM | 显示全部楼层
有高人的解说,事情就明了。谢谢!


在上面的几则说明里,并没有谈到这一次改名运动,是由谁首先发起的。可以提供资料吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 27-9-2024 09:18 AM , Processed in 0.123180 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表