|
记得哦,一定要用福建话下手。希望你们踊跃回答,答案在两个星期后揭晓。
1.哪个国家的人最喜欢猪脚?
2. 一个只会听和讲福建话的病人去看医生。看病之后,医生用福建话和病人说:“这个药一日三拜,一拜呷饱三粒。(jit lay iuk jit yit sa bai, jit bai jiak ba sa liab)”为何最后病人会药物中毒。
〖注意:不是医生的问题〗
聪明的你快来猜猜看吧! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-11-2004 01:13 PM
|
显示全部楼层
我是讲偏漳州的北马福建话,发音音韵方面和你的福建话有些不同,可能因此才不到你的问题。
1。猪脚。tu-kar(北马偏漳闽语) / ter(?)kar(南马偏泉闽语)===> Turkey 土儿期(回教徒为主的国家leh!)
2。......吃饱后吃一百三十粒. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-11-2004 11:29 PM
|
显示全部楼层
東海岸的福建話比檳城的來得更“漳州化”。東海岸的福建話“百”讀作“pek”,不讀“pak”,是漳州腔。檳城人讀作“pak”(泉州腔)至少還可以讀的出問題的所在。
東海岸人真地無法下手了。有影看無路...
所以這個問題只能給西海岸的福建人猜。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-11-2004 02:31 AM
|
显示全部楼层
1) 会不会是泰国? 每天都 Sawadeekap (三碗猪脚,sa wua di ka) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-11-2004 11:53 AM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/11/20 11:29 PM 说 :
東海岸的福建話比檳城的來得更“漳州化”。東海岸的福建話“百”讀作“pek”,不讀“pak”,是漳州腔。檳城人讀作“pak”(泉州腔)至少還可以讀的出問題的所在。
東海岸人真地無法下手了。有影看無路...
所以 ...
我认识一些吉兰丹人他们第二人称是“li”而不是槟城的 “lu”。槟城人也习惯把南马或非槟城的福建话称为"老福建话“。不知槟城的福建话是不是真的已经和原本的福建话不同了?我看过很多学术研究说槟城福建话是偏漳州的,可是事实上还没有任何研究可以证明槟城福建话是不是已经进化了,而和原本漳州的福建话不同。和威南的福建话相比,槟城的福建话也大有不同,如威南福建话说teng(回)而不是tui.
不知weii坛主你有没有任何针对槟城福建话的研究报告?我本身认为福建人在槟城(槟岛)已有两三百年,在这漫长的时间内进化称一个独特的语言(不是漳州也不是泉州)的可能性很大,无奈在这一方面的研究根本没有。人家福建话已快要灭亡的新加坡都已经有一个象样的”新加坡闽南语词典“(我有一本),我们槟城(北马)却在这一方面却毫无进展?
如果有人肯赞助的话,我愿一生研究槟城福建话。没有的话我也会,不过就只能成为业余的活动。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-11-2004 06:08 PM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 23-11-2004 11:53 AM 说 :
我认识一些吉兰丹人他们第二人称是“li”而不是槟城的 “lu”。槟城人也习惯把南马或非槟城的福建话称为"老福建话“。不知槟城的福建话是不是真的已经和原本的福建话不同了?我看过很多学术研究说槟城福建话是偏漳州的,可是事实上还没有任何研究可以证明槟城福建话是不是已经进化了,而和原本漳州的福建话不同。和威南的福建话相比,槟城的福建话也大有不同,如威南福建话说teng(回)而不是tui.
不知weii坛主你有没有任何针对槟城福建话的研究报告?我本身认为福建人在槟城(槟岛)已有两三百年,在这漫长的时间内进化称一个独特的语言(不是漳州也不是泉州)的可能性很大,无奈在这一方面的研究根本没有。人家福建话已快要灭亡的新加坡都已经有一个象样的”新加坡闽南语词典“(我有一本),我们槟城(北马)却在这一方面却毫无进展?
如果有人肯赞助的话,我愿一生研究槟城福建话。没有的话我也会,不过就只能成为业余的活动。
你所指的威南應該是檳吉霹那三角地帶吧。我也曾經停過那邊的朋友說過,不過還沒有實地到哪兒去聼個究竟。我在李永球的紀錄片裏曾經聼過老一輩的太平人把“黃”念做“ng”而不是“ui”。這令我有一點詫異。
從檳城市中心以至吉打alor star尤其在“去聲”顯得不同。
老檳城(55嵗以上的)通常把去聲唸成調值51,而我們的調值是35(明顯上揚)。什麽原因造成我就不得而知了。年輕人的口音已經趨向一致,應該是現在的交通方便,口音都趨向一致。
我在吉隆坡街頭一旦聽到類似的調值(35)就可以斷定這個人來自北馬。而一旦聽到51,就馬上知道他不是北馬人。
小孩子(5-15嵗之間)的福建話更是離譜。
“那邊”有ha peng,hi peng,hu peng之分。
“這邊”唸成“tseng”而不是“tsi peng”。簡直是亂來的。
北馬閩南話的文獻簡直難找。這也是令我奇怪。反而是瀕臨滅亡的柔佛士乃客家話有人研究。大量流傳于北馬的福建話竟然那麽難找。
有是有的。我曾經看過一本非學術性的檳城福建話小冊子。其他的,也是一兩篇小文章。
[ Last edited by wei on 23-11-2004 at 06:18 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-11-2004 09:25 PM
|
显示全部楼层
答案:
1.泰国。(因为泰国人每天都“SA-WA-DI-KA”前“SA-WA-DI-KA”后的,听起来就想福建话的“三碗猪脚”)
2.因为病人把“这个药一日三拜,一拜呷饱三粒。(jit lay iuk jit yit sa bai, jit bai jiak ba sa liab)”误听为:“这个药一日三拜,一拜呷百三粒。(jit lay iuk jit yit sa bai, jit bai jiak ba sa liab)” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2004 01:47 PM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/11/23 06:08 PM 说 :
你所指的威南應該是檳吉霹那三角地帶吧。我也曾經停過那邊的朋友說過,不過還沒有實地到哪兒去聼個究竟。我在李永球的紀錄片裏曾經聼過老一輩的太平人把“黃”念做“ng”而不是“ui”。這令我有一點詫異。
...
我知道有一个福建南安(泉州)的威南人,姓黄,但是读”ng"的。他读“回”是读“deng"的。
我看了Wikipedia里Penang Hokkien一项,才知道槟城的lu其实是漳州管辖的一个地方-同安的读法。真真漳州州府是读li 的。
我在”槟城福建话源自何方?”里转载了Wikipeida一文,里面资料很多。
http://chinese.cari.com.my/myfor ... d=v9Bmsq#pid4206149 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2004 02:10 PM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/11/23 06:08 PM 说 :
小孩子(5-15嵗之間)的福建話更是離譜。
“那邊”有ha peng,hi peng,hu peng之分。
“這邊”唸成“tseng”而不是“tsi peng”。簡直是亂來的。
...
我不认为这个源变被称为“乱来”。要知道,语言是不断变化的。槟城现在的福建话便是一个很好的例子,既不是泉也不是漳,还有自己绝无仅有的特征( * The use of unique variant pronunciations: e.g. 什麼 han 2-mih8 (Zhangzhou: san 2-mih8))。相信wei你也不认为槟城人读han mih 是”乱来“吧!同样的,新的读法tseng我认为没什么不妥,只要带有开通的看法,不是类似”阿利安纯种日而曼人“(比喻)的看法。如果要不是这些变化,今天世界只有一种语言。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2004 02:20 PM
|
显示全部楼层
还有,请问各位是读ha-mi还是han-mi 的呢?
我是读ha-mi 的,也许耳朵不灵,漏掉-n了吧? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-11-2004 12:15 AM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 27-11-2004 02:10 PM 说 :
我不认为这个源变被称为“乱来”。要知道,语言是不断变化的。槟城现在的福建话便是一个很好的例子,既不是泉也不是漳,还有自己绝无仅有的特征( * The use of unique variant pronunciations: e.g. 什麼 han 2-mih8 (Zhangzhou: san 2-mih8))。相信wei你也不认为槟城人读han mih 是”乱来“吧!同样的,新的读法tseng我认为没什么不妥,只要带有开通的看法,不是类似”阿利安纯种日而曼人“(比喻)的看法。如果要不是这些变化,今天世界只有一种语言。
是的。語言是不斷在變化的。不過,我覺得漢語方言怎樣變都好都需要與漢字有一定的聯係。tsi peng出現“懶音”變成“tseng”並不是太好的現象。這也就是爲什麽香港要規範香港人的廣州話懶音。
參雜太多外語詞彙的閩南語也不是好事。這不但有礙規範,也不易推廣。
有些我們已經約定俗成的説法如你lu(就不必跟著臺灣或廈門的li),廁所(jiamban),警察(mata)等等就由得它了。但是車禍(accident),開始(start),嚴重(serious)這些年輕人的外來語就必須慢慢刪除。
但是,很多西洋詞彙若在繼續侵蝕檳城話的話,遲早我們的福建話將會成爲creole。
很多creole都不會給大衆好印象,也不會有好下場。
本身覺得,若出現一個“福建話電臺”,它的語音必須以檳城老一輩的口音為准,再從中國/臺灣找回一些流行于我們口語的外語詞彙的原字,慢慢把福建話拉回與中國/臺灣閩南語能做基本溝通的狀況。之前提到的年輕人去聲調值35如果會造成其他閩南語使用者了解困難的話,也需要重新慢慢拉回51,或最少最少42。這種語音工程是非常緩慢的。新加坡小孩子華語的調值也是經過了整整30年才逐漸與馬來西亞華語出現些許的不同。如果調值異變對溝通不會造成困難,那也不是大問題。
一個語言的興旺必須有大量的語言使用者。溝通度就是關鍵。要使到北馬福建話能代代相傳,就需製造人口優勢,這種人口優勢是須借助外來(中台)的人口優勢。(即使在人口流動量越來越大的世界都可以繼續以閩南語為溝通語,讓所有操閩南語的人口都能溝通、使他更加有用。使用範圍更廣。這樣的話,廣播界也可以交流,我國閩南語節目可以外銷,中台閩南語節目亦可以被選播。)大家在説話方面都能熟悉及了解對方的口音/特定詞彙,那麽人口優勢就形成了。
爲什麽香港粵語節目能被電視臺選播?
因爲本地的粵語與香港的相去不遠,我國早期流行粵語的地方如霹靂中、中南部、吉隆坡市中心、關丹人都基本上能聼得懂而被選播。
[ Last edited by wei on 28-11-2004 at 12:26 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-11-2004 09:23 AM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/11/28 12:15 AM 说 :
是的。語言是不斷在變化的。不過,我覺得漢語方言怎樣變都好都需要與漢字有一定的聯係。tsi peng出現“懶音”變成“tseng”並不是太好的現象。這也就是爲什麽香港要規範香港人的廣州話懶音。
參雜太多外語詞彙的閩南語也不是好事。這不但有礙規範,也不易推廣。
有些我們已經約定俗成的説法如你lu(就不必跟著臺灣或廈門的li),廁所(jiamban),警察(mata)等等就由得它了。但是車禍(accident),開始(start),嚴重(serious)這些年輕人的外來語就必須慢慢刪除。
但是,很多西洋詞彙若在繼續侵蝕檳城話的話,遲早我們的福建話將會成爲creole。
很多creole都不會給大衆好印象,也不會有好下場。
赞同!之前马来语渗透人槟城福建话是在没有媒体影响下进行的,但现在西方媒体的影响下,福建话两代内消失都是这样。新加坡就是利用媒体来消灭新加坡方言的。
要建立福建电台,必须有财力在背后支持,建立后还是要依赖商业(福建商人)打广告才可以自给自足,否则是很难持久的。只要槟城人同心协力,支持福建电台,没有理由不能成功(政府介入除外)。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-11-2004 12:12 PM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/11/28 12:15 AM 说 :
是的。語言是不斷在變化的。不過,我覺得漢語方言怎樣變都好都需要與漢字有一定的聯係。tsi peng出現“懶音”變成“tseng”並不是太好的現象。這也就是爲什麽香港要規範香港人的廣州話懶音。
參雜太多外語 ...
想了几天,我还是不赞同“纠正”槟城福建话的“懒音”,理由有四:
1。现在槟城人能讲完整的福建话就够好了,不应该花费时间“纠正”语调发音上的一些不同。这样做只会不鼓励人家讲“懒惰”的福建话。香港现在已经通行很不错的广州话,如果槟城到了同样的地步再来题“纠正”“懒音”这个问题也不迟。
2。槟城福建话已经不是本来的福建话,再说槟城福建话根本就没有一个“正宗”的来源。我认为Tseng是一个在没有外语干涉下很自然的演变,就像槟城福建话里的“Han mi”一样。
3。Tsi Peng 变 Tseng 只是一个省略语,而且我认因被称为有贬义的“懒音”。在语言中省略语很正常,就像英文的 We're, I'll 一样。
4。我个人主观的认为Tseng很自然、顺耳,在我影响中很多老一辈的也被影响而讲Tseng了。如果坚持要槟城人讲 Tsi Peng
5。槟城福建话本来就容有不同的读法,这是多元化开通的特征。
最重要的是第一点,在福建话都还没有推广保留之前就题什么“纠正懒音”未免太不实际了。如果坚持要寻找“对”或“正确”或“非懒音”的福建话是行不通的,因为语言是一直演变的。没有演变,我们今天就可能只有一种语言,更不用题到具有强烈本土特色的槟城福建话了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-11-2004 12:20 PM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/11/28 12:15 AM 说 :
一個語言的興旺必須有大量的語言使用者。溝通度就是關鍵。要使到北馬福建話能代代相傳,就需製造人口優勢,這種人口優勢是須借助外來(中台)的人口優勢。(即使在人口流動量越來越大的世界都可以繼續以閩南語為溝通語,讓所有操閩南語的人口都能溝通、使他更加有用。使用範圍更廣。這樣的話,廣播界也可以交流,我國閩南語節目可以外銷,中台閩南語節目亦可以被選播。)大家在説話方面都能熟悉及了解對方的口音/特定詞彙,那麽人口優勢就形成了
这个论点有一点像单元文化主义者的论点。为了有人口优势槟城福建话的语言一定要和中台福建话(厦门话)通?我看过中国CCTV的厦门语新闻,老实的说我是听不懂,非看字幕不可(CCTV都有中文字幕的)。同样的,中国厦门话(中国闽南语的“代表)和台湾福建话一样听不懂我们的槟城福建话,因为差别太大了!台湾闽南话和中国福建话尚可互通,但槟城福建话可不行,因为我们在语调上和词汇上都有很大的不同。别忘了槟城福建话独立源变已经有了两百年!如果要一致性,或能互通性,或类似性,那这岂不是要牺牲我们槟城福建话的特点,要“纠正”,要“改正”我们“不标准”的槟城福建话?这点我反对。新加坡就是用这个理由,抹煞了新加坡本土的福建话,Singlish等“不标准”语言。
[ Last edited by 槟城佬 on 29-11-2004 at 12:23 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-11-2004 02:20 AM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 27-11-2004 01:47 PM 说 :
我知道有一个福建南安(泉州)的威南人,姓黄,但是读”ng"的。他读“回”是读“deng"的。
我看了Wikipedia里Penang Hokkien一项,才知道槟城的lu其实是漳州管辖的一个地方-同安的读法。真 ...
我外公祖籍南安,但是黄都念ooi,回都念tui
我祖父祖籍惠安,也是年同样的发音……
这可能是在他们时代以前,槟城的福建人都有一定的共识了吧……
我不是很了解,请各位多指教…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2004 12:38 AM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 29-11-2004 12:20 PM 说 :
这个论点有一点像单元文化主义者的论点。为了有人口优势槟城福建话的语言一定要和中台福建话(厦门话)通?我看过中国CCTV的厦门语新闻,老实的说我是听不懂,非看字幕不可(CCTV都有中文字幕的)。同样的, ...
不是的。我是說很多讀音一模一樣的詞彙,由於年輕人說得快,變調了。這些字都必須回歸正宗。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2004 12:46 AM
|
显示全部楼层
huanjue 于 30-11-2004 02:20 AM 说 :
我外公祖籍南安,但是黄都念ooi,回都念tui
我祖父祖籍惠安,也是年同样的发音……
这可能是在他们时代以前,槟城的福建人都有一定的共识了吧……
我不是很了解,请各位多指教……
其實原本惠安話應該是ng和tng的。
不過幾乎所有在這裡出生的福建人就在“第二代”就已經本土化了。
第一代(從中國來)的老人還是使用原本口音,第二代以本土(偏漳)口音回答。
老一輩並不會怎麽去糾正這種口音。因爲本地的“福建話”也是一種“福建話”。老一輩並不會太介意自己的孩子不跟自己的口音。因爲不懂鄉鎮來的福建人都有強烈的身份認同。跟誰的口音,老一輩都不太理會。所以,泉州口音並不會太重。反而使泉州話詞彙比較多。
本身感覺到檳城話是“泉州詞,漳州音”。這有待考證。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-12-2004 01:03 AM
|
显示全部楼层
wei 于 14-12-2004 12:46 AM 说 :
其實原本惠安話應該是ng和tng的。
不過幾乎所有在這裡出生的福建人就在“第二代”就已經本土化了。
第一代(從中國來)的老人還是使用原本口音,第二代以本土(偏漳)口音回答。
老一輩並不會怎麽去糾正 ...
但我祖父是第一代,不念ng,念ooi;但念tng,不念tng。呵呵,可能在这儿太久了吧……我又一位邻居,老家好像是在槟城浮罗。讲话很好听,都说ng和tng。但腔调跟中、南马不完全相似。去过他家一次,周围的人讲话都如此。保留得真好啊…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-12-2004 02:59 PM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/12/14 12:38 AM 说 :
不是的。我是說很多讀音一模一樣的詞彙,由於年輕人說得快,變調了。這些字都必須回歸正宗。
槟城年轻人讲话都很快,不只是在福建话出现,在讲华语的时候也是这样。打个比方:
这样->酱
做什么->做末
其实我还是觉得未必是个不可保留的演变,不如像你之前所说的,两种读音都保留吧!再说槟城福建话的调和本来的福建话都不一样,年轻人变化一点,讲快一点没什么大碍吧?我个人反对槟城福建话的变化,是过多的英语渗入而已,因为英语是强式语言(媒体),和华语读法取代福建读法(“zheng-fu”,而不是“zeng-hu”政府),对于那些独立自然的演变,我倒觉得应该保留。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-12-2004 07:44 PM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 15-12-2004 02:59 PM 说 :
对于那些独立自然的演变,我倒觉得应该保留。
不贊同。就如“醬”不可取代“這樣”。閩南語還是得盡量和漢字有連帶關係。
一味讓語文完全自由演變(absolute freedom)就會導致語言快速轉變,不利于文化和知識傳播。也使到各地語言快速分化。這不利于語言傳播,也不符合經濟效益。語言規範運動更必須疲於奔命,拼命緊追着人們口音的演變。這就不算是“規範”了。
規範的主要目的就是成爲一個語言快速演變的“緩衝”機制。
舉例:使用範圍和地域非常廣的英語如果沒有規範的話,他的演變速度會快到你都意想不到。
雖然很多地方的英語都本土化了,但我們在學校裏讀的英語還是正宗的。
[ Last edited by wei on 15-12-2004 at 07:53 PM ] |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|